Antwort schreiben 
Übersetzung Dank
Verfasser Nachricht
atomu


Beiträge: 2.677
Beitrag #21
RE: Übersetzung Dank
(20.01.10 23:03)Anfänger schrieb:  
(20.01.10 22:45)atomu schrieb:  出会えて本当に感謝してます。
出会えて本当によかったですね。
Es tut mir leid, und ich danke dir für deine Mühe, aber 出会 ist IMO nicht der richtige Ausdruck für dass, was ich ausdrücken möchte.
Was kann man für meine Art der Begegnung verwenden?
...
Ich möchte einem Lehrer nach einem Workshop ein kleines Geschenk machen und mich (für die "Begegnung" dieser Tage) bedanken.

Wenn du letzteres im ersten Post geschrieben hättest, wären uns einige Irrwege hier erspart geblieben. Japanisch ist halt sehr situationsabhängig. Leider fällt mir kein adäquater Ausdruck ein für das, was du meinst. Dazu müsste man auch noch genauer wissen, auf welcher Ebene diese "Begegnung" stattgefunden hat und worum es dabei ging, aber das würde hier sicher zu weit führen. Mein letzter Vorschlag:

先生と知り合いになって感謝しています。

(20.01.10 23:06)bikkuri schrieb:  
(20.01.10 21:06)atomu schrieb:  ...

Echt? Mift. Ihr dürft mich schlagen. Ich hab´s noch nicht gehört, aber das heißt gar nix. ...

-ma.su funktioniert wie ein Verb, deshalb kann es auch adnominal stehen. Dies gilt selbstverstaendlich auch fuer alle Flexive etc., die man noch an -ma.su affigieren kann.
-ma.su wird auch wie ein (unregel.) Verb konjugiert: ます、まする、ませ、ますれば、ませぬ

Beispiele wie man es vorwiegend in Reden hoert:

ただいま、司会の方からもご紹介を預かりました佐藤と申します

皆様にご迷惑をおかけしておりますことは、心よりお詫び申し上げます


Sorry, sinnvolle Saetze fallen mir gerade nicht ein. ^^

Weiterhin kann -ma.su auch vor dem Quotativ と oder vor Partikeln stehen. Etc.

[...] と言いますと、によりますと[...] usw.

Danke, das war mal wieder hochinteressant. Auch wenn es uns in diesem praktischem Fall nicht weiterhilft.

正義の味方
21.01.10 08:50
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Anfänger
Gast

 
Beitrag #22
RE: Übersetzung Dank
(21.01.10 08:50)atomu schrieb:  Wenn du letzteres im ersten Post geschrieben hättest, wären uns einige Irrwege hier erspart geblieben.
Nochmals Entschuldigung.
Ich hab aber im 2. Beitrag schon geschrieben, das ich Treffen / 会 nicht passend finde. Und danach nochmal, und auch erläutert. Da bist du weiter bei 会/ 出会 geblieben.
,Irrwege': Können manchmal auch interressant und lehrreich sein (sagt mein Prof an der Uni). siehe die Info's von bikkuri.
Ich hoffe, atomu, du ärgerst dich nich twirklich, auch wenn du mehrfach schreibst, ich hätte was falsch gemacht &/ zu wenig Info's gegeben.
Danke für deine Mühen.
21.01.10 09:33
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Anfänger
Gast

 
Beitrag #23
RE: Übersetzung Dank
Hatte gehofft, daß noch ein Muttersprachler einen Tip gibt?
21.01.10 15:34
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Ex-Mitglied (bikkuri)
Gast

 
Beitrag #24
RE: Übersetzung Dank
(21.01.10 08:50)atomu schrieb:  ...
Auch wenn es uns in diesem praktischem Fall nicht weiterhilft.

Solche Uebersetzungsanfragen sind aus Mangel an Kontext und Details stets sehr muehsam. Da sind immer ein Dutzend Loesungen richtig. Darum spar ich mir das. zunge
21.01.10 16:26
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
yakka


Beiträge: 582
Beitrag #25
RE: Übersetzung Dank
(20.01.10 23:03)Anfänger schrieb:  
(20.01.10 22:44)Shino schrieb:  Aber das war nur ein kleiner, nachdenklicher aber auch augenzwinkernder Hinweis,
Das habe ich so nicht verstanden, aber ich kenne dich nicht. Ich fühlte mich von dir indirekt lächerlich gemacht.
Das kann ich als Dritter nun wirklich nicht daraus lesen. Der Shino ist ein ganz Lieber, dem so etwas völlig fern liegen würde.
Tut nichts zur Sache, daher hier ganz klein
21.01.10 17:18
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Horuslv6


Beiträge: 1.829
Beitrag #26
RE: Übersetzung Dank
Ohne dass ich jetzt begriffe wie "adnominal" heraushole.
Für mich, als schöpfer dieser MASU Diskusion klingt es selbst merkwürdig.
Aber da für mich die Normalform und die Masuform in aller Anwendung fast gleich ist (es gibt wenige ausnahmen, wo man unbedingt die Normalform nehmen muss) dachte ich, ich könnte es ein mal so probieren, in der Hoffnung,
dass 会う事 vielleicht unhöflich währe.

Übrigens, ich schätze "よかった" ist viel besser als "をありがとう",
das war einfach das erste, was mir einfiel.
21.01.10 17:29
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Ex-Mitglied (bikkuri)
Gast

 
Beitrag #27
RE: Übersetzung Dank
(21.01.10 17:29)Horuslv6 schrieb:  Ohne dass ich jetzt begriffe wie "adnominal" heraushole.
Für mich, als schöpfer dieser MASU Diskusion klingt es selbst merkwürdig.
Aber da für mich die Normalform und die Masuform in aller Anwendung fast gleich ist (es gibt wenige ausnahmen, wo man unbedingt die Normalform nehmen muss) dachte ich, ich könnte es ein mal so probieren, in der Hoffnung,
dass 会う事 vielleicht unhöflich währe.

Übrigens, ich schätze "よかった" ist viel besser als "をありがとう",
das war einfach das erste, was mir einfiel.

Koenntest du das mal paraphrasieren? Ich verstehe leider ueberhaupt nicht, was du sagen willst.
21.01.10 20:20
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Horuslv6


Beiträge: 1.829
Beitrag #28
RE: Übersetzung Dank
Dadurch dass die
-Ma.su-Formen der Verben(-きます、-みます、-います、-ります)
oft gleiche Verwendung wie die
"Normalformen" (-く、-む、-う、-る)
finden,
dachte ich mir,
dass man,
da ich wusste, dass man "Normalform+事" und "Normalform+の" als
Nominalisierungsmethode gebraucht,
auch die Ma.su-Formen durch ein 事 oder の
nominalisieren kann.

Mfg
21.01.10 21:13
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Ex-Mitglied (bikkuri)
Gast

 
Beitrag #29
RE: Übersetzung Dank
(21.01.10 21:13)Horuslv6 schrieb:  Dadurch dass die
-Ma.su-Formen der Verben(-きます、-みます、-います、-ります)
oft gleiche Verwendung wie die
"Normalformen" (-く、-む、-う、-る)
finden,
dachte ich mir,
dass man,
da ich wusste, dass man "Normalform+事" und "Normalform+の" als
Nominalisierungsmethode gebraucht,
auch die Ma.su-Formen durch ein 事 oder の
nominalisieren kann.

Mfg


Es gibt keine "masu-Formen der Verben", im Plural, denn 'masu' ist ein Suffix, der bei der Anfuegung unveraendert bleibt! Verschieden ist nur die jeweilige Verbbasis.
Worin sich das Verb in der informellen Form 'Ru' und in der formellen Form 'masu' gleicht, ist das Praesens, das im modernen Japanisch mit der Attributsform identisch ist. Beispiel: iku und ikimasu. Deshalb kann die formelle Form mit masu auch vor Nomen stehen.
21.01.10 21:36
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Horuslv6


Beiträge: 1.829
Beitrag #30
RE: Übersetzung Dank
Hör doch bitte auf, meine Beiträge zu zittieren, das verbraucht nur unheimlich platz.
Außerdem:
Masu = Suffix | kuru = verb | Kimasu=Kuru no Masuform
Das ist zwar eine eigene definition meiner seits, aber seit jedes verb eine eigene Masu-form mit dem Suffix bildet, gibt es auch mehrere Masu-formen.
Aber danke der hilfreichen Belehrung.
21.01.10 21:41
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Übersetzung Dank
Antwort schreiben