Antwort schreiben 
Übersetzung "Du bist ein hübsches Mädchen"
Verfasser Nachricht
Koorineko


Beiträge: 913
Beitrag #11
RE: Übersetzung "Du bist ein hübsches Mädchen"
sumimasen, aber mit 16 ist ein Mädchen hübsch und nicht schön. Deshalb halte ich 美女 (bijo) oder 奇麗な女性 (kireina josei) für übertrieben, sogar unfreiwillig komisch.
11.04.04 15:12
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Ayu


Beiträge: 257
Beitrag #12
RE: Übersetzung "Du bist ein hübsches Mädchen"
かわいらしい - かわいい - きれい - 美しい/美人/素敵(suteki)
junger <--------(Teenager)---------------------> älter vielleicht?!
Im allgemeinen kann man so sagen, glaube ich.

Zitat: Bei einem Satz wie diesem wäre die Anrede "kimi" tatsächlich schon fast ein Liebesgeständnis. Allerdings finde ich "anata" dafür wieder etwas kalt.
Wie wäre es denn mit "Vorname(-san/-chan) ha utsukushii." ?
Ja, wir sagen oft X-san/chan(oder ohne). Aber benutzen Tokioter auch "kimi" sehr oft, also "Liebesgeständnis" ist ein bisschen extrem.

Zitat: Anata ha kirei (du bist schön,hübsch)
Anata ha kawaii (du bist süß, nett)
Anata ha ii onna desu. (Du bist eine tolle Frau)
Wörtlich sind sie richtig. Aber im Gespräch soll man am Ende besser "ne" hinzufügen wie kirei da/desu ne, kawaii (desu) ne oder so. Das hört sich sonst stark an, also wenn man Liebesgeständnis machen will, wäre die Form ohne "ne" am besten, finde ich grins

Und ich vermutete mehrere Situationen. Das Geschlecht von "Ich" ist egal.

1. (Neulich habe ich eine hübsche Japanerin gesehen. Ich will es ihr mitteilen!)
Xさんって素敵ですね。 X-san tte suteki desu ne.
- "tte" ist eher umgangssprachlich.

2. (Eine Freundin von mir Hana ist sehr hübsch, aber trotzdem hat sie darauf kein Selbstvertrauen. Ich will ihr Mut machen.)
はなはきれいだよ! Hana ha(wa) kireida yo!
- Es gibt "doch" Nuance.

3. (Meine kleine Schwester ist immer schick angezogen. Sie sieht so süß aus.)
あんたはかわいいね。 Anta ha kawaii ne. (eher weiblich)
おまえはかわいいな。 Omae ha kawaii na. (eher männlich)
- "...na" Endung hört sich auch wie Monolog an.

...usw!

"Tu was du willst!" - M. Ende: Die unendliche Geschichte
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 11.04.04 16:10 von Ayu.)
11.04.04 16:09
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
easy


Beiträge: 84
Beitrag #13
RE: Übersetzung "Du bist ein hübsches Mädchen"
Danke! Finde ich ein aufschlussreicher Beitrag.

Aber:
Hana finde ich in meinem Wörterbuch - The Kenkyusha Japanese-English Learners Pocket Dictionary - nicht wie ich es hier vermute(te) als "Du", sondern als Nase (Schnauze usw. oder Blume/Blüte)...
Wenn das mal nicht lustig ist! kratz

*****Editiert******
Hü-hmm... Da habe ich wiedereinmal nur den halben text gelesen! rot
Hana ist ja die Kollegin von Ayu... rot

すみません
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 26.04.04 17:35 von easy.)
26.04.04 17:28
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Koorineko


Beiträge: 913
Beitrag #14
RE: Übersetzung "Du bist ein hübsches Mädchen"
Im Zweifelsfall heisst die Kollegin "Blume" und nicht "Nase" ^^
26.04.04 19:16
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Übersetzung "Du bist ein hübsches Mädchen"
Antwort schreiben 


Möglicherweise verwandte Themen...
Thema: Verfasser Antworten: Ansichten: Letzter Beitrag
Ich bin glücklich wenn du glücklich bist. Mucky 4 4.215 12.07.09 01:53
Letzter Beitrag: Mucky
Frage zu "Bist Du Zurück" in japanisch sven1980 5 3.712 16.08.08 23:47
Letzter Beitrag: sven1980
Ich mag Dich, wie Du bist sushimi 7 3.217 30.12.07 15:11
Letzter Beitrag: fuyutenshi
übersetzung : du bist so sexy Anonymer User 17 6.560 09.01.05 11:44
Letzter Beitrag: Mangamaniac
Auf Japanisch: "Du bist ja ziemlich beliebt hier". Anonymer User 4 3.043 16.09.04 15:59
Letzter Beitrag: zongoku