Antwort schreiben 
Übersetzung - "ERSTER SCHNEE"
Verfasser Nachricht
Tanja_1303


Beiträge: 5
Beitrag #1
Übersetzung - "ERSTER SCHNEE"
Hallo,

ich habe mich schon durch mehrere Online-Wörterbücher gekämpft und habe mir dann schlussendlich ein kleines Wörterbuch bestellt,...

Um die Geschichte zusammenzufassen - ich bekomme einen Shiba Inu Welpen und dieser soll natürlich einen japanischen Namen tragen - mir gefällt YUKI total gut, jedoch brauche ich um den "Züchternamen" gerecht zu werden eine passende "Eigenschaft" mit D beginnend um es vor YUKI setzen zu können- nun habe ich mir folgendes zusammengebastelt -

Daiichi no Yuki -

Ist das korrekt oder nicht?
Kann man das so schreiben?

Ich wäre wirklich über jede Hilfe sehr, sehr dankbar!!!
23.09.10 14:49
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Teskal


Beiträge: 826
Beitrag #2
RE: Übersetzung - "ERSTER SCHNEE"
Im Prinzip kannst du das 'no' auch weglassen. Das kannst du aber in der Tat so schreiben. Ob ein Japaner aber zum ersten Schnee jetzt daiichi (no) yuki sagt, kann ich nicht sagen. Aber in Prinzip bedeutet diese Übersetzung genau das.
23.09.10 15:02
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Tanja_1303


Beiträge: 5
Beitrag #3
RE: Übersetzung - "ERSTER SCHNEE"
Das ging ja total schnell!!!

Super, vielen lieben Dank - das hat mir schon sehr geholfen - da ich leider gar kein Plan von Japanisch habe - wusste ich nicht ob sich das "erste®" vielleicht irgendwie auswirkt ;-)

Wenn ich das "no" weglassen kann, ist es trotzdem die selbe Bedeutung? Im Wörterbuch habe ich es so verstanden, dass das "no" sich auf das "r" bezieht. Erste® - Daiichi (no) - ist es doch nicht so einfach? ;-)

Danke nochmal!
23.09.10 15:16
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Teskal


Beiträge: 826
Beitrag #4
RE: Übersetzung - "ERSTER SCHNEE"
Ich habe mir verschiedene Beispielsätze angeschaut. Dort wurde das no mal weggelassen, mal nicht...

Z.B.:
ichidai kaidan = die erste Phase (in diesem Fall nicht Leiter/Treppe)
ichidai meshirushi = Das erste Merkmal
ichidai no kuni = Das erste Land
ichidai no kounou = die erste Wirkung
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 23.09.10 15:53 von Teskal.)
23.09.10 15:51
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Shino
Ex-Moderator

Beiträge: 2.329
Beitrag #5
RE: Übersetzung - "ERSTER SCHNEE"
Also ich würde eher 初雪Hatsuyuki wählen...

Nachtrag: Ah, sorry, es sollte ja unbedingt etwas mit einem "D" davor stehen... na gut. Ich lasse meinen Beitrag trotzdem drin, vielleicht braucht´s ja mal jemand.

人生に迷うときもあるけど笑っていれば大丈夫
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 23.09.10 17:39 von Shino.)
23.09.10 16:11
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Tanja_1303


Beiträge: 5
Beitrag #6
RE: Übersetzung - "ERSTER SCHNEE"
Ja, das ist das Problem ;-)

Ich dachte nur, dass es ganz gut passen würde, wenn man von "erster Schnee" ausgehen würde - ich habe nichts anderes gefunden was zu Schnee passen würde (von der Eigenschaft) und mit "D" beginnend!

Und dann soll es auch noch richtig sein ;-) - das ist gar nicht so einfach mit gar keinen japanisch Kenntnissen! Deswegen dachte ich mir, dass ich hier einmal nachfrage! Hat ja auch gut geklappt!

Ich möchte einfach nicht, dass es ein totaler Blödsinn ist - im Prinzip ist der Rufname nur Yuki, aber es wäre toll wenn der komplette Name auch richtig wäre!

Hmm... also wenn ich das nun richtig verstanden habe - es ist im Prinzip richtig, aber es wird im Sprachgebrauch so nicht verwendet?!

Würde euch etwas "passenderes" so aus dem Stehgreif einfallen?

Vielen lieben Dank für die Antworten,
hilft mir wirklich sehr!

Finde ich klasse, dass einem hier so schnell und toll weitergeholfen wird! ;-)
23.09.10 21:48
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
L4D


Beiträge: 385
Beitrag #7
RE: Übersetzung - "ERSTER SCHNEE"
Nein, im Sprachgebrauch wird "daiichi no yuki" auf keinen Fall verwendet. Möglich, dass es ein Muttersprachler trotzdem versteht aber ich denke, es würde in erster Linie für Verwirrung sorgen. Es muss deshalb, wie Shino bereits richtig geschrieben hat, "hatsuyuki" lauten.

Ich verstehe zwar nicht, warum die Eigenschaft mit "D" anfangen muss, aber wie wäre es mit "daisuki no yuki"? Das würde dann sowas wie "mein heißgeliebter Yuki" oder "meine heißgeliebte Yuki" bedeuten.
23.09.10 22:05
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Tanja_1303


Beiträge: 5
Beitrag #8
RE: Übersetzung - "ERSTER SCHNEE"
Das ist ganz schnell erklärt! ;-)

Also bei einer Hundezucht werden die Wurfe einer Hündin/der Zucht nach dem Alphabet geschlichtet, das bedeutet der erste Wurf ist der A-Wurf! Bei mir handelt es sich um den D-Wurf und deswegen bekommen die Welpen einen "Zucht"-Namen der mit D beginnt! ;-)

Mir gefällt aber Yuki so gut, deswegen muss ich mir da etwas einfallen lassen!

Das wäre sooo genial, daisuki no Yuki - aber leider heißt ein Welpe von diesem Wurf schon "Daisuki"!!! Aber die Idee wäre toll gewesen!

Aber danke für die Hilfe! Ich komme schrittweise dem Ziel näher! ;-)

Was mir noch eingefallen wäre etwas wie - "großartiger" Schnee Ein Onlineübersetzer hat mir auch bei "großartig" -
"daikibo na" ausgespuckt,... aber das kommt mir auch schon wieder komisch vor ;-)
24.09.10 11:36
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
L4D


Beiträge: 385
Beitrag #9
RE: Übersetzung - "ERSTER SCHNEE"
Danke für die Erklärung, wieder was gelernt!

"daikibo na" würde allerdings bedeuten, dass es ein sehr, sehr großer Hund ist, was ja auch nicht das ist, was Du im Sinn hast.

Ansonsten könntest Du noch "daiji na yuki" nehmen, das würde dann bedeuten, dass das Welpen Dir sehr wichtig ist, viel bedeutet.
24.09.10 23:00
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
zongoku
Inaktiv

Beiträge: 2.973
Beitrag #10
RE: Übersetzung - "ERSTER SCHNEE"
daibunyuki, daibun-yuki 大分雪 = sehr viel Schnee.
dorou no yuki 道路の雪 Strassenschnee

Das sind bei die einzigen die mit yuki enden und mit d beginnen.
Von nun an muss man dann erfinden.
Wenns dann auch eventuell nicht grammatisch hinkommt ist das wohl einerlei.
Die Leute wissen ja nicht, was die japanischen Worte bedeuten.

fuer Gewoehnlich dreht man das um um zB Schneeprinzessin zu bekommen.
yuki no hime
yukidaruma Schneemann.

Aber das ist ja nicht das was du suchst.

Ich haette da noch Kunstnamen, die werden hier zum erstenmal kreiiert.
daimyouyuki, 大名雪 was in etwa Fuerst Yuki bedeutet.
danshiyuki, 男子雪 was in etwa Schneejunge bedeutet.
dangoyuki, 団子雪 was in etwa Kluempfchen Schnee bedeutet dango ist auch ein Kloss zum Essen.

daiyuuki 大勇気 hat nichts mit Schnee zu tun, bedeutet in etwa Grosser Mut, Grosse Courage.

So denn mit deinem daisuki no yuki waeren das 7 Welpen.
Aber wie gesagt, sind das Fiktive Namen, die in etwa Sinn machen.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 08.10.16 07:41 von zongoku.)
25.09.10 01:29
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Übersetzung - "ERSTER SCHNEE"
Antwort schreiben 


Möglicherweise verwandte Themen...
Thema: Verfasser Antworten: Ansichten: Letzter Beitrag
Erster Übersetzungsversuch - richtig? Midna 31 10.025 05.03.16 14:13
Letzter Beitrag: Midna
Erster Satz (Grammatikfrage) Stary90 1 1.935 10.06.11 10:24
Letzter Beitrag: ILP
"Nie schmelzender Schnee" Kurama 6 2.812 26.06.08 01:44
Letzter Beitrag: sora-no-iro