(05.12.22 15:29)herrsenf schrieb: Hi,
ich möchte mich endlich mehr mit Japan befassen und würde dazu gerne meinem Nickname "übersetzen".
Eigene Recherche hat ergeben, dass "Herr Senf" am ehesten mit "Masutadosan" übersetzt werden würde.
Masutado für Senf, San für das "Herr".
Ist das korrekt? Geht das so?
Die Recherche ist nicht sonderlich erfolgreich verlaufen scheint mir.
Nutzt man z.B. google, um nach "japanischer Senf" oder "Senf in Japan" zu suchen, bekommt man als einen der ersten Treffer:
https://de.wikipedia.org/wiki/Karashi
Sprich, du musst nicht die Bezeichnung für Senf aus Europa: マスタード verwenden, was auf Japanisch auch ziemlich bescheiden klingt...
辛子 (karashi) würde zwar "Senf" bedeuten, den Namen gibt es in Japan so aber anscheinend nicht. Was bei einem Nickname aber vermutlich recht egal wäre.
芥子 (karashi) steht zwar auch für Senf, kann aber wohl auch "keshi" gelesen werden und steht dann für eine Mohnpflanze, "keko" und "karasu" wären anscheinend noch weitere Lesarten für Familiennamen.
(05.12.22 15:29)herrsenf schrieb: Der Google Übersetzer hat mich da leider sehr verunsichert. Der macht daraus "Herr Meister"
Vom Google-Übersetzer würde ich an deiner Stelle besser die Finger lassen.
DeepL ist wesentlich besser.
Was ich dir hier präsentiert habe findet man recht schnell selbst im Netz:
1. Google
2. oder besser:
https://www.jisho.org und dort nach "mustard" suchen
3.
https://www.kanshudo.com/searchn (Namenssuche)
4.
https://myoji-yurai.net/ (Namenssuche)