Antwort schreiben 
Übersetzung: "Rhythmus ist Liebe"
Verfasser Nachricht
Anonymer User
Unregistriert

 
Beitrag #11
RE: Übersetzung: "Rhythmus ist Liebe"
Ja, dann mal danke für die ernst gemeinten antworten.
Zum allgemeinen Verständnis, ich bin Musiker und dieser Satz macht für mich wohl in jeder Sprache sinn und für anderssprachige Musiker sieht das vermutlich ähnlich aus.
Dennoch bin ich mir bewusst das es Übersetzungen gibt die wörtlich passen und andere die eher den sinn treffen. In dem fall würde ich die sinntreffendere Übersetzung wahrscheinlich vorziehen. Allerdings versteh ich auch nicht wo bei der deutschen Übersetzung der sinn fehlt?! Deswegen steh ich jetzt vor dem Problem das ich hier 2 Vorschläge habe aber keinen plan welche zutreffender ist :>>
Also wenn jemand noch zeit und Muße hat wäre es nett mir den unterschied beider Übersetzungen nahe zu legen .)
Danke, Mfg Bo
24.02.05 17:22
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Anonymer User
Unregistriert

 
Beitrag #12
RE: Übersetzung: "Rhythmus ist Liebe"
Sry aber ich muss direkt noch einen hinterher schieben.
Das einzige was mir von einer Übersetzungsmaschine stammend halbwegs brauchbar aussah ist: リズムは愛である da das von beiden Vorschlägen hier stark abweicht meine frage; was genau sagt diese Übersetzung aus?
Bo
24.02.05 17:29
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
umeboshi


Beiträge: 87
Beitrag #13
RE: Übersetzung: "Rhythmus ist Liebe"
Beschreib doch mal etwas ausfuerhlicher, was deine Botschaft ist bzw. was du mit deinem Satz inhaltlich oder emotional verbindest. Dann kann man vielleicht auch subtilere Antworten geben und dir damit weiterhelfen.

Bei einem Tattoo, muss das Motiv ja auch optisch was hergeben und vor diesem Hintergrund ist z.B. auch fraglich, ob du ein aus dem Englischen entlehnten Wort (wie 「リズム」= "Rhythmus") gluecklich bist. Es gibt auch sinojapanische Schreibweisen, die deinen Oberarm womoeglich eleganter aussehen lassen. ;-)
24.02.05 17:31
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Anonymer User
Unregistriert

 
Beitrag #14
RE: Übersetzung: "Rhythmus ist Liebe"
Oha *g* emotional verbinde ich damit das wenn ich Musik mache ob alleine oder mit band und es „grooved“ – grooven kann ich einem nicht-musiker schwer erklären, aber halt wenn’s richtig funkt und tight ist – sich eine ähnliche Hingabe wie in der liebe auftut.
Damit meine ich nicht dass ein guter Rhythmus wie Beischlaf ist zwinker
Btw, was ist eine sinojapanische Schreibweise?
Und, es kommt nicht auf meinen arm :>>
Bo
24.02.05 17:43
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
zongoku
Inaktiv

Beiträge: 2.973
Beitrag #15
RE: Übersetzung: "Rhythmus ist Liebe"
Da man bei Tattoo's Hiragana etc weglaesst, waeren diese Kanji womoeglich zutreffend.

音楽大好 ongaku daisuki = Ich mal Musik sehr gerne (ueber alles).

音楽好 ongakusuki (hat die gleiche Bedeutung, nur vereinfachte Kanjiform).

Fuer Rhythmus gibt es verschiedene Bedeutungen. Ich hab leider nicht alle mit Kaji hier stehen.
Und Rhythmus kann ja auch verschieden interpretiert werden.

Code:
   JAPANESE                 0      GERMAN               Adj.      I kn
-----------------------------***************************--------------
 SESSOOGAKU                  │RHYTHMIK                 │        │
 RITSUDOO                    │RHYTHMISCH               │       *│  **
 RITSUDOOTEKI NO             │RHYTHMISCH               │       *│  ***
 RIZUMU NO ARU               │RHYTHMISCH               │MUSIK   │
 SESSOOTEKI NO               │RHYTHMISCH               │        │
 AINOTE                      │RHYTHMISCHE BEGLEITUNG ( │       *│  **
 RITSUDOO                    │RHYTHMISCHE BEWEGUNG     │       *│  **
 ROOSUDOO                    │RHYTHMISCHE BEWEGUNG     │MUSIK   │
 SHINTAISOO                  │RHYTHMISCHE SPORT GYMNAS │SPORT  *│  ***
 TEIKEISHI                   │RHYTHMISCHER VERS        │       *│  ***
 MEICHOOSHI                  │RHYTHMISCHER VORTRAG     │KRIMI  *│  ***
 KAKEGOE                     │RHYTHMISCHES RUFEN       │        │
 HODO                        │RHYTHMUS                 │        │
 HYOOSHI                     │RHYTHMUS                 │MUSIK   │
 INRITSU                     │RHYTHMUS                 │       *│  **
 KYAKUIN                     │RHYTHMUS                 │MUSIK   │
 ONCHOO                      │RHYTHMUS                 │MUSIK  *│  **
 ONRITSU                     │RHYTHMUS                 │       *│  **
 RICHI                       │RHYTHMUS                 │       *│  *
 RITSU                       │RHYTHMUS                 │       *│  *
 RITSUDOO                    │RHYTHMUS                 │       *│  **
 RIZUMU                      │RHYTHMUS                 │MUSIK   │
 ROOSUDOO                    │RHYTHMUS                 │MUSIK   │
 YOKUYOO                     │RHYTHMUS                 │        │
 GOCHOO                      │RHYTHMUS (KLANG DER STIM │        │
 BYOOSHI                     │RHYTHMUS (TAKT           │       *│  **
 SESSOO                      │RHYTHMUS (TAKT           │       *│  **
 RITSURYO                    │RHYTHMUS UND TONHOEHE    │       *│  **
 RITSUDOOKAN                 │RHYTHMUSGEFUEHL          │       *│  **
 RIZUMUKAN                   │RHYTHMUSGEFUEHL          │MUSIK  *│  *
 WASHOI WASHOI               │RHYTHMUSRUF DER MIKOSHI  │RUF  !  │
 ESSAESSA                    │RHYTHMUSRUF DER SAENFTEN │RUF  !  │
 ESSA HOISA ESSA HOISA       │RHYTHMUSRUF FUER GEMEINSAME ANSTRENGUNG IM SPORT│        │

Die Sternchen am Ende haben in meiner Datenbank, Kanjizeichen.
Wenn du aber meinst ein anderes waere besser nach deinem Empfinden, wie zB. Rhytmusgefuehl, dann kann man sich immer noch zusammensetzen und die diese Kanji uebermitteln.

Ich koennte mir aber vorstellen, du magst Musik gerne, waere weise entschieden.

好楽家 = kougakka = Musikliebhaber, kann auch als Musiknarr bedeuten.

歌心 = utagokoro = Msikfan, poetische Veranlagung, poetisches Empfinden, Sinn fuer Gedichte.

Siehst du, es nicht immer ist das was man meint, so direkt uebersetzbar. Aber wenn du ein Musikalicher Therm fuer dein Empfinden in English hast, werden wir das Internet etwas kitzeln.

Oder Atomu, unser Musiker haette was parat fuer dich.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 24.02.05 17:58 von zongoku.)
24.02.05 17:46
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
gokiburi


Beiträge: 1.415
Beitrag #16
RE: Übersetzung: "Rhythmus ist Liebe"
Zitat:Sry aber ich muss direkt noch einen hinterher schieben.
Das einzige was mir von einer Übersetzungsmaschine stammend halbwegs brauchbar aussah ist: リズムは愛である da das von beiden Vorschlägen hier stark abweicht meine frage; was genau sagt diese Übersetzung aus?
Bo
Aha, Musiker! Dann ist klar, daß das für dich wohl eine andere Bedeutung hat als etwa für mich!
Die von dir gefundene Variante ist wahrscheinlich grammatisch die ausführlichste, wobei die letzten drei Zeichen である aber keinen für die Aussage weiter bedeutsamen Sinn enthalten. Läßt du sie weg, kommst du auf die von mir oben vorgeschlagene Lösung: リズムは愛, etwa "Rhythmus (ist) Liebe"
"Rhythmus" in Kanji gibt es auch, wie umeboshi gesagt hat, aber da ich die einzelnen Nuancen nicht kenne, geb ich diesen Ball mal weiter! grins

PS.:
Zitat: Da man bei Tattoo's Hiragana etc weglaesst,...
Wieso, muß man doch nicht weglassen...

♪♪あぁ蝶になる、あぁ花になる、
恋した夜はあなたしだいなの、♪♪
あぁ今夜だけ、あぁ今夜だけ、
もうどうにもとまらない!!! ♪♪  山本リンダ
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 24.02.05 17:52 von gokiburi.)
24.02.05 17:50
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
umeboshi


Beiträge: 87
Beitrag #17
RE: Übersetzung: "Rhythmus ist Liebe"
Zitat:Oha *g* emotional verbinde ich damit das wenn ich Musik mache ob alleine oder mit band und es „grooved“ –
So ein "Flow"-Effekt, nehme ich mal an. Beischlaf ist ein schlechtes Beispiel, da waere ich vorsichtig, sonst jubeln dir ein paar Witzbolde einschlaegige Zeichen unter. ;-)
Versteh ich dich richtig: Die Liebe, die du empfindest entsteht beim Groove. Der Groove manifestiert sich im Rhythmus.
Will keine philosophische Diskussion vom Zaun brechen, aber soll ja adrett aussehen. Wo soll das Tattoo denn hin?

Zitat:Btw, was ist eine sinojapanische Schreibweise?
Das sind die etwas komplexeren Zeichen, die die kreativen Japaner aus China adaptiert haben. ;-)

Zitat:Da man bei Tattoo's Hiragana etc weglaesst
Seit wann das denn?
24.02.05 17:54
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Anonymer User
Unregistriert

 
Beitrag #18
RE: Übersetzung: "Rhythmus ist Liebe"
Ok, erstmal danke für die mühe, aber jetzt muss ich die Gefahr eingehen wie ein Nörgler zu klingen zwinker es geht mir schon recht genau um den Rhythmus und das ich damit liebe verbinde.
Und nach dem durchschauen deiner datenbank-liste hauts mich ja erstmal um… 15 verschiedene arten von Rhythmushoho aber somit weiß ich nun das ich am ehesten den Rhythmus der mit takt verbunden ist meine.
Bo
24.02.05 17:57
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Anonymer User
Unregistriert

 
Beitrag #19
RE: Übersetzung: "Rhythmus ist Liebe"
Komm fast nicht hinterher hier *g*
Also dass es unüblich ist was anderes als kanji zu benutzen hab ich auch schon total oft gehört, allerdings nie mit Begründung.
Und wo es hinkommt ist noch nicht ganz klar, entweder Wirbelsäule entgegen meiner vorherigen aussage auf den linken inneren unterarm, da auf dem rechten der zweit Name meiner Tochter steht.
Bo
24.02.05 18:05
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
zongoku
Inaktiv

Beiträge: 2.973
Beitrag #20
RE: Übersetzung: "Rhythmus ist Liebe"
節奏好 = sessoukoi = Rhythmusliebe.
Es gibt nur 6950 Internetseiten die diesen Begriff mitfuehren.
24.02.05 18:09
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Übersetzung: "Rhythmus ist Liebe"
Antwort schreiben 


Möglicherweise verwandte Themen...
Thema: Verfasser Antworten: Ansichten: Letzter Beitrag
Tättowierung: "ich liebe Dich" u.Ä. SanikMZee 49 13.377 07.09.12 11:02
Letzter Beitrag: Horuslv6
Liebe, Kraft, Stolz irina 10 3.251 30.09.11 16:30
Letzter Beitrag: shakkuri
Zeichen für Leben, Glück, Hoffnung, Glaube und Liebe! Anonymer User 7 9.084 15.05.11 17:41
Letzter Beitrag: Shino
Übersetzung von Ich liebe Japan shoegal 6 5.192 11.08.10 10:14
Letzter Beitrag: Teskal
Liebe Anonymer User 86 31.281 15.03.08 02:19
Letzter Beitrag: yamaneko