Antwort schreiben 
Übersetzung Satz Hilfe!
Verfasser Nachricht
Reizouko


Beiträge: 634
Beitrag #11
RE: Übersetzung Satz Hilfe!
ため ohne に hat eine andere Bedeutung. Wird im gehobenen japansich (ich glaube vorallem schriftlich) benutzt um einen Grund auszudrücken (also anstelle von ので oder から)
よう ohne に ist ebenfalls gehobenes japanisch, hat aber die gleiche Bedeutung.

...Das ist zumindest meine bisherige Erfahrung. Hab das nie so "gelernt", eher aus dem Kontext von dem, was ich bisher so gelesen und geschrieben habe, geschlossen.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 25.05.13 06:46 von Reizouko.)
25.05.13 06:44
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
yamada


Beiträge: 957
Beitrag #12
RE: Übersetzung Satz Hilfe!
(25.05.13 00:13)Hellstorm schrieb:  Wieso genau braucht man dort に (in meinen Beispielsätzen)? Ich dachte, man könnte es auch ohne schreiben.
これは、田中さんのために買った。
Es gibt zwar Partikeln, die in manchen Fällen auszulassen sind,
wie 今日の田中さん、ちょっと変です。 anstelle von 今日の田中さん、ちょっと変です。.
Aber に kann in diesem Satz nicht vernachlässigt werden, es sei denn, wenn es sich um Wiederholung handelt
wie bei folgendem Beispiel:
これは、田中さんのため(と)、橋本さんのために買った。
Das habe ich für Herrn Tanaka und Herrn Hashimoto gekauft.
Grund dafür fällt mir nicht ein. Es muss keinen Japaner geben, der hier auf に verzichtet.
Ansonsten würde es sich 舌足らず anhören.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 25.05.13 22:14 von yamada.)
25.05.13 09:12
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Binka
Gast

 
Beitrag #13
RE: Übersetzung Satz Hilfe!
Ich bin immer beeindrueckt von den Diskusionen, die hier gemacht werden. Sie alle haben sehr gute Kenntnisse ueber die japanische Sprache. Ich schaeme mich fuer mein immer noch schlechtes Deutsch. Darf ich vielleicht als Muttersprachler zum Thema "das Partikel に ...mit oder ohne" etwas sagen?

① これは、田中さんのために買った。
② これは、田中さんのため 買った。

Diese Saetze haben dieselbe Bedeutung.
Eigentlich ist nur der erste Satz korrekt...wuerde ich sagen...weil wenn ich in der Schule den zweiten Satz in einem Aufsatz schreiben wuerde, wuerde der Satz korregiert. Aber in der gesprochenen Sprache wird der zweite Satz auch benutzt (に wird oft weggelassen)

Und zur Frage "warum braucht man に ?" habe ich mir ein bisschen Gedanken gemacht. Aber mir ist keine optimale Antwort eingefallen.
Hilft Ihnen diese Erklaerung, die ich gefunden habe? (Nr.7 von unten waere vielleicht...??)

に: 格助詞      名詞、名詞に準じる語、動詞の連用形・連体形などに付く。 

              1 動作・作用の行われる時・場所を表す。「三時―間に合わせる」「紙上―発表する」
                 
              2 人・事物の存在や出現する場所を表す。「庭―池がある」「右―見えるのが国会議事堂です」

              3 動作・作用の帰着点・方向を表す。「家―着く」「東―向かう」

               4 動作・作用・変化の結果を表す。「危篤―陥る」「水泡―帰する」

               5 動作・作用の目的を表す。「見舞い―行く」「迎え―行く」

               6 動作・作用の行われる対象・相手を表す。「人―よくかみつく犬」「友人―伝える」

               7 動作・作用の原因・理由・きっかけとなるものを示す。…のために。…によって。「あまりのうれしさ―泣き出す」「退職金をもとで―商売を始める

               8 動作・作用の行われ方、その状態のあり方を表す。「直角―交わる」「会わず―帰る」
         
               9 資格を表す。…として。「委員―君を推す」

10 受け身・使役の相手・対象を表す。「犬―かまれた」「巣箱を子供たち―作らせる」

11 比較・割合の基準や、比較の対象を表す。「君―似ている」「一日―三回服用する」

12 (場所を示す用法から転じて、多く「には」の形で)敬意の対象を表す。「博士―は古稀(こき)の祝いを迎えられた」「先生―はいかがお過ごしですか」

Ich bin immer beeindrueckt von den Diskusionen, die hier gemacht werden. Sie alle haben sehr gute Kenntnisse ueber die japanische Sprache. Ich schaeme mich fuer mein immer noch schlechtes Deutsch. Darf ich vielleicht als Muttersprachler zum Thema "das Partikel に ...mit oder ohne" etwas sagen?

① これは、田中さんのために買った。
② これは、田中さんのため 買った。

Diese Saetze haben dieselbe Bedeutung.
Eigentlich ist nur der erste Satz korrekt...wuerde ich sagen...weil wenn ich in der Schule den zweiten Satz in einem Aufsatz schreiben wuerde, wuerde der Satz korregiert. Aber in der gesprochenen Sprache wird der zweite Satz auch benutzt (に wird oft weggelassen)

Und zur Frage "warum braucht man に ?" habe ich mir ein bisschen Gedanken gemacht. Aber mir ist keine optimale Antwort eingefallen.
Hilft Ihnen diese Erklaerung, die ich gefunden habe? (Nr.7 von unten waere vielleicht...??)

に: 格助詞      名詞、名詞に準じる語、動詞の連用形・連体形などに付く。 

              1 動作・作用の行われる時・場所を表す。「三時―間に合わせる」「紙上―発表する」
                 
              2 人・事物の存在や出現する場所を表す。「庭―池がある」「右―見えるのが国会議事堂です」

              3 動作・作用の帰着点・方向を表す。「家―着く」「東―向かう」

               4 動作・作用・変化の結果を表す。「危篤―陥る」「水泡―帰する」

               5 動作・作用の目的を表す。「見舞い―行く」「迎え―行く」

               6 動作・作用の行われる対象・相手を表す。「人―よくかみつく犬」「友人―伝える」

               7 動作・作用の原因・理由・きっかけとなるものを示す。…のために。…によって。「あまりのうれしさ―泣き出す」「退職金をもとで―商売を始める

               8 動作・作用の行われ方、その状態のあり方を表す。「直角―交わる」「会わず―帰る」
         
               9 資格を表す。…として。「委員―君を推す」

10 受け身・使役の相手・対象を表す。「犬―かまれた」「巣箱を子供たち―作らせる」

11 比較・割合の基準や、比較の対象を表す。「君―似ている」「一日―三回服用する」

12 (場所を示す用法から転じて、多く「には」の形で)敬意の対象を表す。「博士―は古稀(こき)の祝いを迎えられた」「先生―はいかがお過ごしですか」
25.05.13 13:18
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Hachiko
Gast

 
Beitrag #14
RE: Übersetzung Satz Hilfe!
Binka-さん,

ありがとうございます.
25.05.13 13:31
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
torquato


Beiträge: 2.823
Beitrag #15
RE: Übersetzung Satz Hilfe!
(25.05.13 13:18)Binka schrieb:  Ich bin immer beeindrueckt von den Diskusionen, die hier gemacht werden. Sie alle haben sehr gute Kenntnisse ueber die japanische Sprache. Ich schaeme mich fuer mein immer noch schlechtes Deutsch.

Ich persönlich wäre glücklich, wenn mein Japanisch auch nur ansatzweise so gut wäre, wie Dein Deutsch (im Deutschen dutzen wir uns in Foren üblicherweise) und ich auf Japanisch so über sprachliche Probleme schreiben könnte.
Es gibt nicht den geringsten Anlaß, sich zu schämen. Ganz im Gegenteil!

(25.05.13 13:18)Binka schrieb:  Darf ich vielleicht als Muttersprachler zum Thema "das Partikel に ...mit oder ohne" etwas sagen?

Ob Du darfst? Binka, Du machst Scherze. Wir sind alle sehr, sehr dankbar dafür, wenn sich ein Muttersprachler hierher "verirrt" und unsere gutgemeinten Fehler korrigiert. Ich jedenfalls danke Dir ganz herzlich dafür und hoffe, Du machst noch viel öfter weiter so.

Vielleicht können wir dadurch ja auch gegenseitig etwas lernen...

本当にありがとう。
25.05.13 20:37
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Binka
Gast

 
Beitrag #16
RE: Übersetzung Satz Hilfe!
(25.05.13 20:37)torquato schrieb:  
(25.05.13 13:18)Binka schrieb:  Ich bin immer beeindrueckt von den Diskusionen, die hier gemacht werden. Sie alle haben sehr gute Kenntnisse ueber die japanische Sprache. Ich schaeme mich fuer mein immer noch schlechtes Deutsch.

Ich persönlich wäre glücklich, wenn mein Japanisch auch nur ansatzweise so gut wäre, wie Dein Deutsch (im Deutschen dutzen wir uns in Foren üblicherweise) und ich auf Japanisch so über sprachliche Probleme schreiben könnte.
Es gibt nicht den geringsten Anlaß, sich zu schämen. Ganz im Gegenteil!

(25.05.13 13:18)Binka schrieb:  Darf ich vielleicht als Muttersprachler zum Thema "das Partikel に ...mit oder ohne" etwas sagen?

Ob Du darfst? Binka, Du machst Scherze. Wir sind alle sehr, sehr dankbar dafür, wenn sich ein Muttersprachler hierher "verirrt" und unsere gutgemeinten Fehler korrigiert. Ich jedenfalls danke Dir ganz herzlich dafür und hoffe, Du machst noch viel öfter weiter so.

Vielleicht können wir dadurch ja auch gegenseitig etwas lernen...

本当にありがとう。

Ich bin immer unsicher, ob ich dutzen und sietzen soll. Deswegen um sicher zu gehen, benutze ich ganz am Anfang oft Sie-form.
Ich recherchiere sehr oft im Internet, wenn ich Probleme mit der Deutschen Sprache habe. Und so bin ich auf diese Seite gekommen.
Ich waere auch ganz froh, wenn ich hier mit euch gegenseitig helfen koennte. Frangen koennt ihr mich immer. So lange ich Zeit habe, versuche ich euch zu antworten. Wenn es um die japanische ..besonders um die traditionelle Kultur geht..wisst ihr viellecht mehr als ich. Ich als Japaner(-in) muesste mehr drueber lernen.
26.05.13 00:25
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Firithfenion


Beiträge: 1.727
Beitrag #17
RE: Übersetzung Satz Hilfe!
(26.05.13 00:25)Binka schrieb:  Ich waere auch ganz froh, wenn ich hier mit euch gegenseitig helfen koennte. Frangen koennt ihr mich immer. So lange ich Zeit habe, versuche ich euch zu antworten. Wenn es um die japanische ..besonders um die traditionelle Kultur geht..wisst ihr viellecht mehr als ich. Ich als Japaner(-in) muesste mehr drueber lernen.

Ja, das wäre Super. Hier im Forum können wir uns gegenseitig helfen. Ich weiss auch nicht alles über deutsche Kultur. Ich war z.b. noch nie auf Neuschwanstein und auch noch nie auf dem Oktoberfest. Mit Japanisch bin ich noch ganz am Anfang. Aber mit den Jouyou Kanji bin ich in circa 2 Wochen fertig. Ganz einfache Kleinkindermärchen kann ich schon mit viel Mühe lesen. Immerhin.

Truth sounds like hate to those who hate truth
26.05.13 11:19
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Übersetzung Satz Hilfe!
Antwort schreiben 


Möglicherweise verwandte Themen...
Thema: Verfasser Antworten: Ansichten: Letzter Beitrag
[geteilt] Hilfe bei der Übersetzung Stefanbecker 1 1.258 05.03.22 01:20
Letzter Beitrag: Yano
Hilfe bei der Übersetzung michaeI 6 2.095 08.02.22 10:59
Letzter Beitrag: cat
Hilfe bei korrekter Übersetzung und Schreibweise Juice 13 3.834 03.12.21 18:05
Letzter Beitrag: Haruto
Bitte um Hilfe Binka 9 4.334 13.03.21 12:28
Letzter Beitrag: tachibana
Benötige Hilfe bei Übersetzung Alba 8 4.770 02.01.21 21:37
Letzter Beitrag: Alba