Antwort schreiben 
Übersetzung: Spezielle Namen
Verfasser Nachricht
zongoku
Inaktiv

Beiträge: 2.973
Beitrag #11
RE: Übersetzung: Spezielle Namen
@Larny
Noch immer gibt es Tierfreunde, die den Unterschied noch immer nicht kennen. Stallhasen, Zwerghasen, sie alle gehören zu den Kaninchen und wurden nur in der Umgangssprache zu Hasen. Übrigens sind Hasen und Kaninchen keine Nagetiere, sondern gehören in eine eigene Gruppe, die der Haseartigen.

Entnommen von dieser Seite.
http://www.zwerghase.de/

Ein Woerterbuch hat mir das Zwergkaninchen mit "pigmy" und mit dem Wissenschaftlichen Namen "oryctolagus cuniculus" uebersetzt.

Einige Gewichte und sonstige Daten zu diesem Tier.
http://www.rodentpro.com/qpage_articles_03.asp

Einige Hasenseiten. Von da an kann man die Sprache auswaehlen.
http://24up.org/World/Deutsch/Freizeit/H...Kaninchen/

Hier eine andere Seite vom Hasen auf Briefmarken. (Diese Seite beinhaltet noch andere Tiere.
http://www.asahi-net.or.jp/~CH2M-NITU/usagi.htm

Diese Form koennte man als Zwerg.... benutzen.
矮小 【わいしょう】 (adj-na,n) diminutive; pigmy; stunted.
Eine andere Form waere
矮性 = waisei = kleinwuechsig (habe diese Bezeichnung jedoch an Pflanzen gefunden).

小人 = kobito = Zwerg (von Menschen).

人形兎 = ningyousagi = puppenhasen. (man findet jedoch viele Internetseiten mit diesem Begriff).

人形 = ningyo = Puppe (koennte man auch verstehen als eine verniedlichung, jedoch hat das japanische diese Wortform nicht)

小さい兎 chiisai usagi, kleiner Hase.
小兎 kousagi = kleiner Hase (hier gibt es auch viele Webseiten.)
http://home.g08.itscom.net/dana/

Ah ja der naechste Begriff wird in Manga verwendet.
子兎 = kousagi

兎子 = usagiko (Hasenjunges).

Aber den richtigen japanischen Namen fuer Zwerghase habe ich nicht gefunden.

Konnte ich dir so helfen?
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 30.01.06 21:49 von zongoku.)
21.09.04 09:20
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Koorineko


Beiträge: 913
Beitrag #12
RE: Übersetzung: Spezielle Namen
Ich glaube es gibt keinen japanischen Begriff für "Zwerghase" oder "Zwergkaninchen". Das ist alles うさぎ (兎) oder 野うさぎ.
Im Zoogeschäft habe ich schon einmal ドワーフラビット (dwarf rabbit) gelesen.
21.09.04 10:05
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
chiisai hakuchoo


Beiträge: 530
Beitrag #13
RE: Übersetzung: Spezielle Namen
Zitat:Nun hänge ich wieder an einem Wort - es geht um das Wort Zwerghase.

Das ist doch ganz einfach: Miffy hoho

Eine fremde Sprache zu beherrschen knüpft ein Band zwischen den Menschen, das ohne dieses Wissen niemals existieren könnte.
www.edition-ginga.de
21.09.04 12:20
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
MIFFY


Beiträge: 601
Beitrag #14
RE: Übersetzung: Spezielle Namen
he he he.
21.09.04 14:07
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Lamy


Beiträge: 6
Beitrag #15
RE: Übersetzung: Spezielle Namen
@ zongoku: Uff das sind ja verdammt viele Infos hoho werde die mal Schritt für Schritt durchgehen - Vielen Dank für Deine Mühe! grins


@ chiisai : Die Lösung ist manchmal so einfach, was? hoho
21.09.04 19:33
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Tatsujin


Beiträge: 252
Beitrag #16
RE: Übersetzung: Spezielle Namen
habe kurz ne frage betreffend der Namen mit Endung auf "n". Hier z.B Fabienne.. habe des öfteren
gesehen das solche Namen auf "ヌ" enden und nicht auf "ン", weshalb das?

was ist den nun besser:

ファビエヌ oder ファビエン

Dank^^

るんるん気分。(^-^)/~~
29.09.04 09:20
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Ma-kun
Thronregent

Beiträge: 2.021
Beitrag #17
RE: Übersetzung: Spezielle Namen
"ヌ" ist hier besser. Im Französischen ist das "e", wenn es nicht gerade einen Akzent hat oder zwischen zwei Doppelvokalen steht,sehr schwach, aber es verschwindet nicht völlig. Diesen schwachen Laut zeichnen die Japaner mit ihrem Flüstervokal "u" nach.

Das selbe hast Du zum Beispiel bei ルポルタージュ, meist in der kurzen Form ルポ, die Reportage.

PS: Könntest Du bitte etwas mehr auf Rechtschreibung (Groß-/Klein) und Grammatik (das/ dass/daß) achten? Danke.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 29.09.04 12:43 von Ma-kun.)
29.09.04 12:42
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Tatsujin


Beiträge: 252
Beitrag #18
RE: Übersetzung: Spezielle Namen
Zitat:PS: Könntest Du bitte etwas mehr auf Rechtschreibung (Groß-/Klein) und Grammatik (das/ dass/daß) achten? Danke.

Danke und wird gemacht Chef. Schreibe halt viel vom Geschäft aus, da muss es manchmal zackig gehen. Aber ich gelobe Besserung, so gut es natürlich geht. Bin ja auch nur ein Schweizer^^

るんるん気分。(^-^)/~~
29.09.04 14:31
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Übersetzung: Spezielle Namen
Antwort schreiben 


Möglicherweise verwandte Themen...
Thema: Verfasser Antworten: Ansichten: Letzter Beitrag
Namen in japanischen Schriftzeichen bigbruder 15 5.325 19.12.22 23:46
Letzter Beitrag: Haruto
Westliche Namen ins Japanische Umsetzen KiaraXL 11 9.970 06.08.14 17:00
Letzter Beitrag: NL
Kontrolle, Tattoo-Namen Bruno 5 3.248 15.03.14 13:41
Letzter Beitrag: Bruno
Namen Übersetzung Finja 8 7.134 03.05.13 06:39
Letzter Beitrag: Woa de Lodela
Ich brauche Hilfe mit meinem Namen :o TerrorCookie 1 1.880 18.04.13 15:11
Letzter Beitrag: Horuslv6