Antwort schreiben 
Übersetzung eines BBS-Eintrags bitte überprüfen
Verfasser Nachricht
beru


Beiträge: 14
Beitrag #1
Übersetzung eines BBS-Eintrags bitte überprüfen
Es geht um zwei Sätze des folgendes BBS-Eintrags.
Für den Kontext, das Mädchen, was mir geantwortet hat, betreibt eine Webseite über eine japanische Band und sie lädt ab und zu Songtexte von deren neuen Album hoch, die sie selbst abtippt. Ich habe sie gefragt, ob sie auch den Songtext eines bestimmten Lieds hochladen kann. Hier ihre Antwort:

パレードは自分が聞き取れる範囲で歌詞をUPしてますのでまるっきり分からないのは載せません
後で全然違かったら批判とか来そうじゃないですか(笑
なのでFATな彼は歌詞が聞き取りにくいのでUPはしません
どうしてもっていうのであればメールにでも直接送りましょうか?

Im Großen und Ganzen hab ich verstanden, was sie mir sagen will, nur die fettschriebenen Sätze hier verstehe ich nicht so ganz.
Ein Freund hat mir schon geholfen, er meinte beim ersten Satz, dass das in etwa bedeutet:

"Selbst wenn ich es total falsch abtippen würde, könntest du mich wohl nicht kritisieren" (weil ich den Text des Liedes ja akustisch auch nicht verstehe)

Und beim zweiten Fettschriebenen versteht er das so, dass sie mir anbietet, per e-Mail weiterzuschreiben?
Da wir beide die Grammatik in dem Satz nicht verstehen, möchte ich euch Experten gerne bitten, das zu überprüfen (und auch, ob der obige Satz so in etwa stimmt)

Vielen Dank schon im Voraus!
10.10.06 21:20
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
LostTemplar


Beiträge: 13
Beitrag #2
RE: Übersetzung eines BBS-Eintrags bitte überprüfen
後で全然違かったら批判とか来そうじゃないですか(笑

"Sonst werd' ich noch kritisiert, wenn dann etwas falsch (rausgehört) ist, oder nich'? *lol*"

どうしてもっていうのであればメールにでも直接送りましょうか?

doushitemo = auf jeden Fall
tte iu no deareba = wenn du sagst (Verschleifung von to iu, Konditional von dearu)
meeru ni demo = per E-Mail (Ich habe zwar grad keine Grammatik zur Hand, aber demo müsste hier einfach zur Verstärkung dienen)
chokusetsu = direkt
okurimashou ka? = soll ich schicken?

"Wenn Du's unbedingt haben willst, kann ich's Dir dann nicht einfach per Mail zukommen lassen?"

Das wäre meine Interpretation der Sätze.
14.10.06 00:35
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
gakusei


Beiträge: 495
Beitrag #3
RE: Übersetzung eines BBS-Eintrags bitte überprüfen
パレードは自分が聞き取れる範囲で歌詞をUPしてますのでまるっきり分からないのは載せません
Weil ich von "Parade" (Album/Gruppe???) bloß die Lyrics hochlade, die ich selbst (hörtechnisch) verstehen kann, stell ich nichts rein(trage ich nichts ein/veröffentliche ich nichts), was ich nicht 100% verstehe.

後で全然違かったら批判とか来そうじゃないですか(笑
Wenn es am Ende dann total falsch ist, würde ich wohl noch kritisiert werden oder so (oder: würde das wohl noch zu Kritik oder sowas führen) "lol"

なのでFATな彼は歌詞が聞き取りにくいのでUPはしません
Deswegen werde ich "FATな彼"(Songtitel???), weil der Text schwer zu verstehen ist, nicht hochladen.

どうしてもっていうのであればメールにでも直接送りましょうか?
Wenn du es aber unbedingt willst, könnte ich es dir dann auch direkt per Mail oder so schicken?

でもist hier IMHO nicht Verstärkung, sondern eher das Gegenteil, welchem aber nicht viel Bedeutung beigemessen werden muss. Es ist mehr ums weicher klingen zu lassen. Wie im Deutschen halt auch "ich schicks dir dann per Mail oder so". Das impliziert, dass es eigentlich auch durch ein anderes Medium möglich wäre, ist aber wie gesagt eher rhetorisch zu deuten.

Das wäre meine Interpretation, welche ja auch nicht viel anders ist als die von Lost Templar, bzw. so gut wie gleich. Bin zwar kein Experte, aber müsste eigentlich so stimmen. Da ich aber schon mal in irgendnem anderen Thread über das でも gestolpert bin, freue ich mich natürlich über jede Bestätigung oder Berichtigung seitens der Experten. Nicht dass es am Ende doch wieder einfach der "Topic Marker mit auch" ist also では->でも, glaub ich hier aber nicht, oder doch? augenrollen hoho

edit:
hab gerade gesehen, dass ich aus irgendeinem Grund "Lyrics" immer vergessen habe.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 14.10.06 12:16 von gakusei.)
14.10.06 10:56
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
rp-chan


Beiträge: 70
Beitrag #4
RE: Übersetzung eines BBS-Eintrags bitte überprüfen
(14.10.06 10:56)gakusei schrieb:パレードは自分が聞き取れる範囲で歌詞をUPしてますのでまるっきり分からないのは載せません
Weil ich von "Parade" (Album/Gruppe???) bloß die Sachen hochlade, die ich selbst (hörtechnisch) verstehen kann, stell ich nichts hoch(trage ich nichts ein/veröffentliche ich nichts), was ich nicht 100% verstehe.

後で全然違かったら批判とか来そうじゃないですか(笑
Wenn es am Ende dann total falsch ist, würde ich wohl noch kritisiert werden oder so (oder: würde das wohl noch zu Kritik oder sowas führen) "lol"

なのでFATな彼は歌詞が聞き取りにくいのでUPはしません
Deswegen werde ich "FATな彼"(Songtitel???), weil es schwer zu verstehen ist, nicht hochladen.

どうしてもっていうのであればメールにでも直接送りましょうか?
Wenn du es aber unbedingt willst, könnte ich es dir dann auch direkt per Mail oder so schicken?

でもist hier IMHO nicht Verstärkung, sondern eher das Gegenteil, welchem aber nicht viel Bedeutung beigemessen werden muss. Es ist mehr ums weicher klingen zu lassen. Wie im Deutschen halt auch "ich schicks dir dann per Mail oder so". Das impliziert, dass es eigentlich auch durch ein anderes Medium möglich wäre, ist aber wie gesagt eher rhetorisch zu deuten.

Das wäre meine Interpretation, welche ja auch nicht viel anders ist als die von Lost Templar, bzw. so gut wie gleich. Bin zwar kein Experte, aber müsste eigentlich so stimmen. Da ich aber schon mal in irgendnem anderen Thread über das でも gestolpert bin, freue ich mich natürlich über jede Bestätigung oder Berichtigung seitens der Experten. Nicht dass es am Ende doch wieder einfach der "Topic Marker mit auch" ist also では->でも, glaub ich hier aber nicht, oder doch? augenrollen hoho

Ja, das stimmt! In diesem Fall bedeutet でも "oder so".
14.10.06 12:06
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
gakusei


Beiträge: 495
Beitrag #5
RE: Übersetzung eines BBS-Eintrags bitte überprüfen
ヨカッター!  hoho
14.10.06 12:09
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
beru


Beiträge: 14
Beitrag #6
RE: Übersetzung eines BBS-Eintrags bitte überprüfen
Juhuu, danke gakusei und LostTemplar für eure hilfreichen Antworten. Jetzt kann ich endlich dem Mädel zurückschreiben hoho
14.10.06 20:17
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
LostTemplar


Beiträge: 13
Beitrag #7
RE: Übersetzung eines BBS-Eintrags bitte überprüfen
Kann gakusei und rp-chan im Nachhinein nur zustimmen. Hatte es zwar richtig im Gefühl, hatte aber keine Ahnung, wie ichs ausdrücken soll (Müdigkeit? *rausred* zwinker)
14.10.06 22:34
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Übersetzung eines BBS-Eintrags bitte überprüfen
Antwort schreiben 


Möglicherweise verwandte Themen...
Thema: Verfasser Antworten: Ansichten: Letzter Beitrag
Wiedergabe eines japanischen Vornamens in lateinischen Buchstaben Detlef 21 2.498 03.10.23 13:41
Letzter Beitrag: Detlef
Übersetzung eines Textes von Yukichi Fukuzawa Schmobi 8 2.291 21.10.21 07:13
Letzter Beitrag: Binka
Inschrift eines Katana Dayo 6 2.423 10.08.21 08:50
Letzter Beitrag: Dayo
Bitte um Übersetzung von 3 Zeichen Gelegentlicher_Gast 2 1.697 23.03.21 21:35
Letzter Beitrag: Phil.
Bitte um Hilfe Binka 9 3.932 13.03.21 11:28
Letzter Beitrag: tachibana