Antwort schreiben 
Übersetzung eines "Satzteils" (dringend)
Verfasser Nachricht
Marimo
Gast

 
Beitrag #1
Übersetzung eines "Satzteils" (dringend)
Hallo ihr Lieben,

ich hoffe meine Anfrage fällt unter "erlaubt", da es sich nicht nur um ein Wort handelt. Falls nicht, -sorry-.

Ich möchte einer Freundin von mir eine Marimo schenken und dazu einen kleinen Spruch auf japanisch schreiben. Es soll so klingen, als würde sich die Marimo selbst vorstellen. Ich bräuchte jetzt Hilfe bei der Übersetzung ... "Bitte lass mich nicht sterben". (Sie hat ihre ersten sterben lassen grins ) Ich bin mit meinem japanisch lernen noch nicht so weit. Ich kann nur sagen "stirb bitte" und "stirb bitte nicht". Wäre toll, wenn mir jemand helfen könnte. (In romaji und hiragana bitte) Schon mal herzlichen Dank!

LG
16.12.15 21:19
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Nia


Beiträge: 3.699
Beitrag #2
RE: Übersetzung eines "Satzteils" (dringend)
Ach das sind diese Algen/Mooskugeln. Ich musste jetzt doch googlen, was sie da unbedingt am leben lassen sollte.^^
Aber die Kugeln hatten wir hier schon mal im Forum. *nick*

“A poet is a musician who can't sing.”
― Patrick Rothfuss, The Name of the Wind
16.12.15 21:28
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
cat


Beiträge: 940
Beitrag #3
RE: Übersetzung eines "Satzteils" (dringend)
Das sieht ja flauschig aus! Wäre vielleicht was für den Flora und Fauna Thread grins
16.12.15 22:06
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Nia


Beiträge: 3.699
Beitrag #4
RE: Übersetzung eines "Satzteils" (dringend)
Hatten wir schon mal. Torquato hatte mal was interessantes zu den Mooskugeln gepostet. Ich weiß aber auch nicht mehr so genau... Glaub ich jedenfalls.
Aber vielleicht finden wir es ja demnächst wieder.

“A poet is a musician who can't sing.”
― Patrick Rothfuss, The Name of the Wind
16.12.15 22:12
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
cat


Beiträge: 940
Beitrag #5
RE: Übersetzung eines "Satzteils" (dringend)
16.12.15 22:19
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
tachibana


Beiträge: 142
Beitrag #6
RE: Übersetzung eines "Satzteils" (dringend)
Normales Kausativ ginge. Also 死なせないでください.

Und off-topic: wieso bekommt deine Freundin jetzt noch so ein Ding, wenn sie schon einige hat eingehen lassen? zwinker
16.12.15 22:54
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Marimo
Gast

 
Beitrag #7
RE: Übersetzung eines "Satzteils" (dringend)
Vielen, vielen Dank!

Naja, ist ihr Wunsch zu Weihnachten. Jeder verdient ja eine zweite Chance, nech?^^

Vielleicht klappt es ja diesmal. Vorallem wenn die Marimo selbst um ihr Leben fleht zunge
(Habe aber zur Vorsicht auch ein paar Pflegehinweise gegeben. Aber nicht auf japanischgrins )

Noch mal vielen herzlichen Dank für die Hilfe. Es ist toll das es so ein super Forum gibt grins
16.12.15 23:09
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Nia


Beiträge: 3.699
Beitrag #8
RE: Übersetzung eines "Satzteils" (dringend)
Ach dann tatsächlich im richtigen Thread, und nicht als Abschweifung.
Muss ich mir demnächst nochmal ansehen die links. grins

“A poet is a musician who can't sing.”
― Patrick Rothfuss, The Name of the Wind
17.12.15 20:56
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Übersetzung eines "Satzteils" (dringend)
Antwort schreiben 


Möglicherweise verwandte Themen...
Thema: Verfasser Antworten: Ansichten: Letzter Beitrag
Übersetzung eines Liedtextes stormy 6 183 30.10.18 00:13
Letzter Beitrag: nokoribetsu
Beschreibung eines Songs Eremit 33 1.163 11.09.18 16:27
Letzter Beitrag: yamaneko
Hilfe bei Übersetzung/Korrektur eines Satzes Macky 3 295 09.05.18 07:20
Letzter Beitrag: vdrummer
Übersetzung/Darstellung eines Titels marie 36 1.540 20.12.17 15:25
Letzter Beitrag: Nia
Übersetzung eines Abschiedsgrußes Duck90 6 496 07.08.17 17:04
Letzter Beitrag: undvogel