Antwort schreiben 
Übersetzung einiger Romanji-wörter
Verfasser Nachricht
Anonymer User
Unregistriert

 
Beitrag #1
Übersetzung einiger Romanji-wörter
Hi, ich finde euer Forum echt klasse, und hab mich auch schon abgemüht die jetzt folgenden Wörter /sätze selbst rauszukriegen aber entweder bin ich wohl zu doof v_v oder zu ungeschickt um mit den von euch angegebenen tools zurechtzukommen:
Die Wörter sind alle in Romanji (so heißt das doch oder?).
Eine Bekannte hat mir ne mail geschickt und will mich mit allerlei japanisch zugebombt ^^
z.B.
1.
desuka (sie erwähnt das als eine art Anrede .. ? "bist mir doch nicht etwa böse,desuka")

2.
Gomen (Ich sülz dich grade tierisch dicht, gomen)

3.
*ai ga shinimashita*

4.
*kokoro ga kowashita*

5.
*atashi no naka de nanimo ga imasu*

6.
tobi ga inai

7.
*kodoku*zetsubou*

8.
anataga suki desu


Ich weiß, ich verlange viel von leuten die mich nicht kennen, umso dankbarer bin ich aber für eure Hilfe
03.03.05 16:23
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Otaka-san


Beiträge: 98
Beitrag #2
RE: Übersetzung einiger Romanji-wörter
Gut, fangen wir mal an.
1. "... desu ka?" ist eine Frage, und heißt übersetzt etwa "Ist es ...?". "Ka" kennzeichnet immer ne Frage.

2. "Gomen" bedeutet einfach "Tschuldigung".

3. "Die Liebe ist gestorben", kann das sein, sehr poetisch ... ^^

4. "Mein Herz ist gebrochen", genauso poetisch ... sehr deutsch übersetzt, meiner Meinung nach ...

5. "In mir ist nichts/Leere" ... tja

6. ...?? Sorry, keine Ahnung ...

7. "Einsamkeit, Verzweiflung"

und 8. "Anata ga suki desu" bedeutet "Ich liebe dich".
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 03.03.05 23:41 von Otaka-san.)
03.03.05 21:16
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Datenshi


Beiträge: 819
Beitrag #3
RE: Übersetzung einiger Romanji-wörter
Scheint wohl arg in Mode zu sein, Japanisch zu schreiben - ob mans nun kann oder nicht. Naja, egal...

4 bedeutet nicht "mein Herz ist gebrochen" sondern "(mein/dein/...) Herz hat (irgendetwas) zerstört". Wahrscheinlich sollte es aber wohl "mein Herz ist gebrochen" oder so heißen, aber stehen tut das da nicht.

5 bedeutet eigtl. gar nichts, da es nur eine simple Anreihung von Fehlern ist. Aber soll wohl sowas wie "in mir ist niemand/nichts" heißen. Die Wahl zwischen "niemand" und "nichts" fällt aufgrund der Fehlermenge schwer...

6 soll wohl "Tobi ist nicht hier/da" oder so heißen, ansonsten leuchtet mir ein tobi da grad nicht ein.

Zum Rest hat Otaka ja schon richtiges gesagt.

種種求生剥逆剥阿離溝埋屎戸上通通婚馬婚牛婚鷄婚犬婚之罪類
03.03.05 21:53
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
fuyutenshi


Beiträge: 887
Beitrag #4
RE: Übersetzung einiger Romanji-wörter
Zitat:4. *kokoro ga kowashita*

kokoro ga shizunderu 心が沈んでる

Zitat:5. *atashi no naka de nanimo ga imasu*

Besser wäre hier wohl:

kokoro ga karappo da 心が空っぽだ。

"(w)atashi no naka ni nanimo arimasen" ist ausserdem zu sehr pathologisch zunge

Zitat:6. tobi ga inai

tobi ga inai 鳶が居ない (eher unwahrscheinlich zwinker )

今や太陽はその光を覆い隠し、
世界は心地好い夜に身を委ねる。
柔らかな寝床へ、私も身を横たえる。
だが、私の魂はどこに、どこに休ませたら良いのか?
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 04.03.05 03:01 von fuyutenshi.)
04.03.05 02:54
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
yuxel


Beiträge: 299
Beitrag #5
RE: Übersetzung einiger Romanji-wörter
"tobi" steht vielleicht für Tobias oder einen anderen Namen. kratz Oder es ist einfach ein Fehler.
04.03.05 04:45
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Anonymer User
Unregistriert

 
Beitrag #6
RE: Übersetzung einiger Romanji-wörter
war mein fehler, was tobi betrifft v_v sorry

Ja es ist der Name Tobias


Ansonsten aber schon mal herzlich vielen dank für die Mühe.
04.03.05 17:11
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Anonymer User
Unregistriert

 
Beitrag #7
RE: Übersetzung einiger Romanji-wörter
achso, und ist punkt in punkt 8 wirklich liebe gemeint oder eher mögen (freundschaft)
04.03.05 17:15
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
gokiburi


Beiträge: 1.415
Beitrag #8
RE: Übersetzung einiger Romanji-wörter
Zitat:achso, und ist punkt in punkt 8 wirklich liebe gemeint oder eher mögen (freundschaft)
Tja, das sollte eigentlich eher der Autor wissen, und der Adressat...

♪♪あぁ蝶になる、あぁ花になる、
恋した夜はあなたしだいなの、♪♪
あぁ今夜だけ、あぁ今夜だけ、
もうどうにもとまらない!!! ♪♪  山本リンダ
04.03.05 18:03
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
fuyutenshi


Beiträge: 887
Beitrag #9
RE: Übersetzung einiger Romanji-wörter
Zitat:achso, und ist punkt in punkt 8 wirklich liebe gemeint oder eher mögen (freundschaft)

Zu (japanischen) Freunden würde ich das nicht sagen. Ausser wenn du wirklich tiefe Gefühle zum Ausdruck bringen möchtest.

@goki, がっかりです~~!

今や太陽はその光を覆い隠し、
世界は心地好い夜に身を委ねる。
柔らかな寝床へ、私も身を横たえる。
だが、私の魂はどこに、どこに休ませたら良いのか?
04.03.05 22:15
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Übersetzung einiger Romanji-wörter
Antwort schreiben 


Möglicherweise verwandte Themen...
Thema: Verfasser Antworten: Ansichten: Letzter Beitrag
Einige wörter auf Japanisch !! Yada_Yada 1 905 14.01.13 02:49
Letzter Beitrag: dieLegende
Schnelle Übersetzung dreier Wörter Melpomene 2 1.334 26.03.10 06:10
Letzter Beitrag: atomu
Japanische Schreibung der Wörter eXzil 6 2.627 27.09.07 16:28
Letzter Beitrag: eXzil
Wörter die nicht im Wadoku stehen Taka 11 3.256 13.08.07 17:11
Letzter Beitrag: shakkuri
Mehrere kleine Wörter f. Übersetztung Elmar 4 1.419 22.07.06 00:43
Letzter Beitrag: hyoubyou