| shakkuri 
 
   Beiträge: 1.387
 
 | 
			| RE: Übersetzung von Münzbeschreibungen 
 
				Ich würde sagen, es handelt sich um ein japanisch / ausländisches Freundschaftsfest: 内外人懇親会
			 接吻万歳
 |  | 
	| 24.11.10 19:39 |  | 
	
		| Fuhon-Sen 
 
   Beiträge: 30
 
 | 
			| RE: Übersetzung von Münzbeschreibungen 
 
				Vielen Dank,
 das hilft mir erst einmal weiter.
 
 Grüße
 Fuhon-Sen (富本銭)
 |  | 
	| 24.11.10 21:38 |  | 
	
		| shakkuri 
 
   Beiträge: 1.387
 
 | 
			| RE: Übersetzung von Münzbeschreibungen 
 
				Wenn ich's mir recht überlege, sieht das stark nach Essens- oder Getränkemarke aus. Die Rückseite ist blank?
			 接吻万歳
 |  | 
	| 25.11.10 08:18 |  | 
	
		| Shino Ex-Moderator
 
   Beiträge: 2.329
 
 | 
			| RE: Übersetzung von Münzbeschreibungen 
 
				Ich vermute stark, dass deine erste Annahme richtig ist. Als ich nach der Zeichenfolge gesucht hatte, bin ich sofort auf ein 内外人懇親會之図  gestoßen und das Bild ist recht eindeutig, oder?
 
Es könnte sich dabei natürlich trotzdem um eine Art Essensmarke/-münze handeln, vielleicht aber auch um eine Eintritts- oder Erinnerungsmünze.
			人生に迷うときもあるけど笑っていれば大丈夫
 
				
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 25.11.10 08:40 von Shino.)
 |  | 
	| 25.11.10 08:35 |  | 
	
		| Fuhon-Sen 
 
   Beiträge: 30
 
 | 
			| RE: Übersetzung von Münzbeschreibungen 
 
				Hallo,
 ich gehe von einer Erinnerungsmedaille oder einer Art Eintrittsmarke aus.
 Auf der Rückseite ist mittig eine Wiederholung des Datums, und der Schriftzug Kobe (oben) sowie Fete (unten), Das Wort Fete in dem Fall eindeutig in französischem Stiel der damaligen Zeit und in unserer Schrift.
 Eine Suche danach brachte aber keinen Erfolg, so das ich euch bemüht habe.
 Der Weg über die Kanji war für mich am meißten Erfolg versprechend und hat dank euch zur Aufklärung beigetragen.
 
 Vielen Dank nochmals für eure Hilfe.
 Fuhon-Sen (富本銭)
 |  | 
	| 25.11.10 14:08 |  | 
	
		| Fuhon-Sen 
 
   Beiträge: 30
 
 | 
			| RE: Übersetzung von Münzbeschreibungen 
 
				Hallo, 
könntet ihr mir bitte wieder einmal helfen? 
ich suche die Kanji bzw. die Übersetzung der Kanji auf einem Geldstück das im Japan des 19. Jahrhundert umgelaufen ist. 
In der mir vorliegenden Literatur finde ich leider keinen Lösungsansatz. 
Die Vorderseite der Münze ist sehr leicht aufzulösen: 1 Shu Silber, bei der Rückseite komme ich jedoch nicht richtig voran.
   
vielen Dank im voraus 
Fuhon-Sen
			
				
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 12.12.10 13:12 von Fuhon-Sen.)
 |  | 
	| 12.12.10 13:11 |  | 
	
		| Shino Ex-Moderator
 
   Beiträge: 2.329
 
 | 
			| RE: Übersetzung von Münzbeschreibungen 
 人生に迷うときもあるけど笑っていれば大丈夫
 
				
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 12.12.10 14:29 von Shino.)
 |  | 
	| 12.12.10 13:49 |  | 
	
		| Fuhon-Sen 
 
   Beiträge: 30
 
 | 
			| RE: Übersetzung von Münzbeschreibungen 
 
				Hallo,
 vielen Dank! Damit komme ich weiter (denke ich...).
 Ich würde es somit als "offiziell genehmigte Silbermünze" übersetzen.
 Würde das in etwa hinkommen?
 
 Grüße
 Fuhon-Sen
 
 pS:
 
 fast vergessen: könntest du mir bitte die 4 unteren Kanji in Romaji schreiben?
 
				
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 12.12.10 13:57 von Fuhon-Sen.)
 |  | 
	| 12.12.10 13:55 |  | 
	
		| Shino Ex-Moderator
 
   Beiträge: 2.329
 
 | 
			| RE: Übersetzung von Münzbeschreibungen 
 
				Ich habe gerade eine interessante Abhandlung gefunden:Japanese coins in the Fitzwilliam Museum, Cambridge 
Abschnitt 3: Japanese gold and silver coins and related issues  (ab Seite 8)
 
Das einzelne Kanji (定) bedeutet demnach scheinbar, dass das Gewicht dieser Münze festgelegt wurde (passt auch zur Einzel-Bedeutung des Kanjis).
Jōze könnte möglicherweise eine Abkürzung für Daikokujōze  bzw. die für die Silberminen verantwortliche Familie sein.
 
Noch ein interessantes PDF: http://www.imes.boj.or.jp/edps/97-E-10.pdf人生に迷うときもあるけど笑っていれば大丈夫
 
				
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 12.12.10 14:48 von Shino.)
 |  | 
	| 12.12.10 14:46 |  | 
	
		| Fuhon-Sen 
 
   Beiträge: 30
 
 | 
			| RE: Übersetzung von Münzbeschreibungen 
 
				herzlichen Dank!
 Grüße
 Fuhon-Sen
 |  | 
	| 12.12.10 16:21 |  |