Antwort schreiben 
Übersetzung von "Yuriko hat heute keine Zeit."
Verfasser Nachricht
twenty-four-seven


Beiträge: 15
Beitrag #1
Übersetzung von "Yuriko hat heute keine Zeit."
Hi,

ich schreibe morgen meine 3. Japanisch Klausur und bin noch mal alle Übungen, die wir so gemacht haben durchgegangen. Dabei ist mir ein Satz aufgefallen, denn ich bisher ausgelassen habe und inzwischen ist mir auch klar warum.

Folgendes muss ich übersetzen:

"Yuriko hat heute keine Zeit."

Subjekt müsste in diesem Fall ja Yuriko sein, allerdings habe ich für "Zeit haben" "jikan ga arimasu" gelernt.

Es kann doch kein Satz mit zwei Subjekten geben oder?


"Yuriko wa jikan ga arimasen" ist also wahrscheinlich nicht richtig.

Ich habe schon einige Leute aus meinem Kurs gefragt, aber die wussten auch nicht, wie man das auf Japanisch ausdrücken kann. Ihr seid quasi meine letzte Hoffnung.

Danke im Voraus!

P.S. Wir lernen aus dem Buch "Japanisch für Schüler Band 1", die Übung ist Nummer 10 h) auf Seite 176. (Falls einer von euch das Buch hat augenrollen )

MfG 24/7
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 07.03.07 18:14 von twenty-four-seven.)
07.03.07 17:58
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
-AtsuAMEshi-


Beiträge: 45
Beitrag #2
RE: Übersetzung von "Yuriko hat heute keine Zeit."
Ich bin mir zwar nur zu 99% sicher, aber vielleicht reicht dir das ja.

Yuriko ha jikan ga arimasen.
- klingt für mich völlig richtig uns so hätte ich es auch übersetzt.

Im Japanischen gibt es ja sowieso nicht wirklich "Subjekte" in dem Sinn wie es sie im Deutschen gibt. Ich weiß nicht, inwiefern ihr das schon gelernt habt und das Buch mit dem ihr arbeitet kenne ich leider auch nicht.

Ich würde mir vielleicht eine Brücke in der Art bauen:
Wer oder was (Yuriko) hat wen oder was (Zeit) nicht ?

Hoffe das hilft dir weiter kratz
07.03.07 18:22
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
co


Beiträge: 82
Beitrag #3
RE: Übersetzung von "Yuriko hat heute keine Zeit."
(07.03.07 17:58)twenty-four-seven schrieb:Es kann doch kein Satz mit zwei Subjekten geben oder?


"Yuriko wa jikan ga arimasen" ist also wahrscheinlich nicht richtig.
Die Partikel wa/ha markiert das Thema des Satzes, nicht das Subjekt. Als wörtlichere Übersetzung von "Yuriko-san ha jikan ga arimasen" kann man sich sowas denken wie zB: "Was Yuriko betrifft, gibt es keine Zeit" (--> "Yuriko hat keine Zeit"). Somit ist die Übersetzung von dir meiner Meinung nach schon ok.

Ansonsten:
- Yuriko-san statt Yuriko ist wahrscheinlich besser.
- Du hast auf das "heute" vergessen.
07.03.07 18:41
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
twenty-four-seven


Beiträge: 15
Beitrag #4
RE: Übersetzung von "Yuriko hat heute keine Zeit."
Also: "Kyo Yuriko-san ha jikan ga arimasen."

Danke für die schnellen Antworten!
Jetzt kann ich der Klausur etwas gelassener entgegen sehen. hoho
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 07.03.07 19:04 von twenty-four-seven.)
07.03.07 19:02
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Bitfresser


Beiträge: 1.702
Beitrag #5
RE: Übersetzung von "Yuriko hat heute keine Zeit."
Wenn "jikan ga" dem deutschen Subjekt entsprechen würde, wie würde "jikan ga arimasu" im Deutschen dann aussehen? Ein Subjekt steht im Nominativ, also: "Die Zeit hat".

Du kommst mit Deiner Argumentation in Teufels Küche.

If you have further questions ...
07.03.07 19:31
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
twenty-four-seven


Beiträge: 15
Beitrag #6
RE: Übersetzung von "Yuriko hat heute keine Zeit."
(07.03.07 19:31)Bitfresser schrieb:Wenn "jikan ga" dem deutschen Subjekt entsprechen würde, wie würde "jikan ga arimasu" im Deutschen dann aussehen? Ein Subjekt steht im Nominativ, also: "Die Zeit hat".

Du kommst mit Deiner Argumentation in Teufels Küche.

Klingt verdammt logisch ... hoho

Ich habs mir mit wasserfester Tinte hinter die Ohren geschrieben: "Ha/ga kennzeichnet das Thema des Satzes!"

zunge

Danke!
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 07.03.07 19:50 von twenty-four-seven.)
07.03.07 19:40
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
co


Beiträge: 82
Beitrag #7
RE: Übersetzung von "Yuriko hat heute keine Zeit."
(07.03.07 19:31)Bitfresser schrieb:Wenn "jikan ga" dem deutschen Subjekt entsprechen würde, wie würde "jikan ga arimasu" im Deutschen dann aussehen? Ein Subjekt steht im Nominativ, also: "Die Zeit hat".

Du kommst mit Deiner Argumentation in Teufels Küche.
Aber was wäre mit: "(Die) Zeit ist (vorhanden)." als Übersetzung von "jikan ga arimasu"? Hier wäre die "Zeit" doch das Subjekt, oder entgeht mir hier irgendwas? kratz
07.03.07 20:36
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Ma-kun
Administrator

Beiträge: 2.020
Beitrag #8
RE: Übersetzung von "Yuriko hat heute keine Zeit."
Das ginge als Hilfe, wenn Du unbedingt den Subjektgedanken beibehalten möchtest. Du siehst aber, daß man sich ein paar mehr Gedankenbiegungen ausdenken muß. Ich würde Dir daher empfehlen, bei dem Bild zu bleiben, für das Du weniger Sonderregeln einführen mußt:

Thema des Satzes
und als Hilfsübersetzung: was... betrifft.
Berühmter Beispielsatz: 象は鼻が長い (Zou ha hana ga nagai), hier geht nichts mehr mit Subjekt.
07.03.07 23:36
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
-AtsuAMEshi-


Beiträge: 45
Beitrag #9
RE: Übersetzung von "Yuriko hat heute keine Zeit."
(07.03.07 23:36)Ma-kun schrieb:Thema des Satzes
und als Hilfsübersetzung: was... betrifft.
Berühmter Beispielsatz: 象は鼻が長い (Zou ha hana ga nagai), hier geht nichts mehr mit Subjekt.

Aber man könnte das doch auch übersetzen mit:

Der Elefant hat eine lange Nase.
Elefanten haben eine lange Nase.
Und wenn ich das so übersetze, könnte ich ja wieder mit dem Spielchen anfangen: Wer oder was (Elefant) hat ...

Aber besser wäre wohl wirklich:
Was Elefanten betrifft, die Nase ist lang.

Sofern ich den Satz jetzt überhaupt richtig übersetzt habe kratz

Ich versuche mir selbst eigentlich auch immer die Hilfsbrücke über "was ... betrifft, so.." zu bauen, aber ich muss ehrlich zugeben, dass das noch nicht immer so einwandfrei klappt. Diese Vorstellung ist wohl für das europäische Sprachgehirn erstmal gewöhnungsbedürftig - oder nur für meines rot
07.03.07 23:49
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Ma-kun
Administrator

Beiträge: 2.020
Beitrag #10
RE: Übersetzung von "Yuriko hat heute keine Zeit."
> Der Elefant hat eine lange Nase
Das heißt es zwar, aber so steht es nicht da.
"nagai" heißt "ist lang". Und wenn man ha und ga als Subjektmarker nimmt, hat man plötzlich einen Satz mit zwei Subjekten. Daher: Elefant (Überthema) Nase (Thema) lang = Was Elefanten betrifft, sind die Nasen lang = Elefanten haben lange Nasen. Mit Themen macht man es sich selbst doch viel einfacher.
08.03.07 00:16
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Übersetzung von "Yuriko hat heute keine Zeit."
Antwort schreiben 


Möglicherweise verwandte Themen...
Thema: Verfasser Antworten: Ansichten: Letzter Beitrag
[an der Kasse] Ich möchte keine Tüte. MoonKid 16 3.701 12.03.13 13:45
Letzter Beitrag: Horuslv6
Was heißt "Wie war dein Tag heute?" auf Japanisch ? Higanbana 20 10.457 01.07.12 12:41
Letzter Beitrag: shakkuri
Ü: was x betrifft habe ich keine Vorlieben. Lolly4tw 2 2.189 15.05.11 12:27
Letzter Beitrag: komarunda
Übersetzung eines Spruches: Die Zeit heilt nicht alle Wunden peppy79 9 5.093 04.02.11 02:53
Letzter Beitrag: sora-no-iro
Egal, spielt keine Rolle, macht nichts, etc Anonymer User 3 2.482 01.07.05 08:49
Letzter Beitrag: Anonymer User