Antwort schreiben 
Übersetzungen von Anmerkungen in japanischen Motörhead-Noten gesucht
Verfasser Nachricht
Shino
Ex-Mod

Beiträge: 2.330
Beitrag #31
RE: Könnte mir jemand etwas übersetzen?
(24.12.10 18:37)ckkris schrieb:  ... wobei Shino ganz richtig angemerkt hat, dass Tabs nicht alle nötigen Informationen liefern, die die komplette Notenschrift bietet. ...
Da wurde ich aber nicht ganz richtig zitiert...die einfachen Tabulaturen bieten tatsächlich nicht alle Infos, eine vollständige Tabulatur bietet mehr Informationen als Noten, da sie spezifisch ausgerichtete Informationen enthält. Und es würde mir nie einfallen, Musiker, die keine Noten lesen können, nicht für "richtige" Musiker zu halten. Viele hervorragende Jazz-Musiker z. B., besonders früher, haben nie Noten gelernt. In der Rock-Musik ist wohl Jimmy Hendrix ein bekanntes Beispiel. Überhaupt kommt die Aufzeichnung der Musik geschichtlich nach dem eigentlichen Musizieren.

Nun sind wir aber endgültig ins Off-Topic abgeglitten. Wir sollten wieder zurück zum eigentlichen Thema kommen. Ich sehe mich leider außerstande, diese Texte in kurzer Zeit ordentlich übersetzen zu können und habe ehrlich gesagt so viele andere Dinge zu tun, dass ich lieber davon Abstand nehme, sehr viel Zeit darin zu investieren. Wir haben hier einige Rockfans, vielleicht meldet sich einer dieser User ja noch zu Wort und hilft dir, den einen oder anderen Text zu übersetzen. Ansonsten hast du jetzt ja immerhin das Material in einer Form, die du weiterverwerten kannst.

人生に迷うときもあるけど笑っていれば大丈夫
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 24.12.10 19:24 von Shino.)
24.12.10 19:16
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
ckkris


Beiträge: 8
Beitrag #32
RE: Könnte mir jemand etwas übersetzen?
(24.12.10 19:16)Shino schrieb:  
(24.12.10 18:37)ckkris schrieb:  ... wobei Shino ganz richtig angemerkt hat, dass Tabs nicht alle nötigen Informationen liefern, die die komplette Notenschrift bietet. ...
Da wurde ich aber nicht ganz richtig zitiert...die einfachen Tabulaturen bieten tatsächlich nicht alle Infos, eine vollständige Tabulatur bietet mehr Informationen als Noten, da sie spezifisch ausgerichtete Informationen enthält

ich auch nicht, denn siehe das "okay, das ist so jetzt nicht *ganz* korrekt, aber lassen wir die Details" in meinem vorigen Post. Wenn von Tabs die Rede ist, sind da halt in 98% der Fälle die ganz normalen ASCII-Tabs gemeint.

Auf jeden Fall vielen Dank an Dich für die geleistete Hilfe! zwinker
24.12.10 21:30
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
zongoku
Inaktiv

Beiträge: 2.973
Beitrag #33
RE: Könnte mir jemand etwas übersetzen?
Iron Horse:
Zitat:ギターだが、Intro (2)はこの曲のメイン的なリフ。単音でのハンマリング・オンとC
とDの3和音のコードを組み合わせたものだ。続くIntro (3), (A)では Intro (2) のバリエーションでハンマリング・オン部分を5弦開放の A音に置き換えた感じのパターンになっている。(D)は A のコード進行でのソロ。A のマイナー・ペンタを用いてのフレージングで、ハンマリング・オンとプリング・オフを組み合わせたものも多用されているようだ。32分音符も出てくるが、テンポが遅めの曲なのでそう難しくはないと思う。(E)の5、6小節は異弦同音での
ハーモナイズド・チョーキングによるフレーズは基本的にはギターに沿った形のラインだが
(ライヴ・バージョンのためか?)。シンコペーションをしたりしなかったり、8分を16分にしたりしている。(B)では、ギターでいうパワー・コード(ルート&5度)でのプレイ。(E)のギター・ソロ部分では、その5度の音が良く聴こえる(一瞬、もう1本ギターが鳴っているのかと思ったがディストーションをかけたベースの音であっ)

Danke fuer die Hilfe.

Es geht um die Gitarre aber, Intro (2) ist das von diesem Stueck das Hauptsaechliche RifF. Mit dem Einzelnen Ton einen Hammering-On und C und D 3 Akkord Code vereinen。Fortdauernder Intro (3), (A) jedoch ist Intro (2) unter Variation einen Hammerring-On Teil die 5te Saite aufschliessender A Ton verstellen
einem Bataan Gefuehl werdend.。(D) ist A Code Verlauf ein Solo。A Minor Bent benutzen dann einen Phrasing verwenden、Hammering-On und Bring-On zusammenverbinden solche Sachen sind vielfaeltigerweise vorhanden.。32 Note
kommt auch hervor aber、da das Tempo vermindert ist das nicht schwierig denke ich. (E) der 5, 6te Takt ist verschiedene Saite mit demselben Ton wie ein Hamonizu-Choking Satz ist in fundamentaler Weise die Gitarre entlang laufende Formlinie aber,
(fuer die Live-Ausgabe da frag ich mich?)。Synkopierung (Verschiebung der Betonung) dies tun oder nicht tun, sollte man die 8tel Note zu einer 16tel Note veraendern。(B) jedoch was den Staerke-Code der Gitarre angeht (Ruut & 5 mal) diesen spielen. (E) Gitarren Solo Teil jedoch, diese 5 Mal Ton gut vernehmen lassen.
(einen Augenblick, ich denke ob 1ne Gitarre DISTORTION hervorschreit oder das Bass die Distortion hervortut ist die Frage).

1本ギター = eine Gitarre, oder die Gitarre mit nur einem Hals, Ich weiss es nicht.


Also echt, da muss ein Musiker das ins reine schreiben.
Es werden zuviele Gefuehle in einen Satz getan, da weiss man nicht wo man anfangen odern enden soll.
Ich hoffe ich habs aber irgendwie hinbekommen.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 25.12.10 17:31 von zongoku.)
25.12.10 11:11
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
shakkuri


Beiträge: 1.387
Beitrag #34
RE: Könnte mir jemand etwas übersetzen?
(25.12.10 11:11)zongoku schrieb:  一瞬、もう1本ギターが****(Das Kanji kann ich nicht erkennen).っているのかと思ったがディストーションをかけたベースの音であっ)

Ich tippe auf ギターが鳴っている

接吻万歳
25.12.10 11:30
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Shino
Ex-Mod

Beiträge: 2.330
Beitrag #35
RE: Könnte mir jemand etwas übersetzen?
Ich auch.

人生に迷うときもあるけど笑っていれば大丈夫
25.12.10 11:44
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
zongoku
Inaktiv

Beiträge: 2.973
Beitrag #36
RE: Könnte mir jemand etwas übersetzen?
Dann wollen wir mal den letzten Text vorbereiten.
Iron Fist:
Zitat:ギターだが、Intro (1)の3、4の小節目のコード・フォームに注目。音のつながりがスムースなのに加えて、コード・フォームの流れも最小限の移動になっている点がポイント。Intro (2) の1,2の小節目の単音ミューと弾きは、ハンマリング・オンやシンコペーション活かすために、ミュートは軽いめにしよう。(A) での同じフレーズも同様に。©はIntro(2)のバリエーションで、5弦での単音ミューと弾きの部分をオクターブ上の3弦でのフレーズ(ミュートはしない)に変えたもの。ここではブリッジ的なニュアンスになっているが、(Dや)(F)ではソロへつなげる導入フレーズのようになっている。(E)はバックのシンコペーションのリズムに合わせた異弦同音でのチョーキング・フレーズを中心に展開するフレージング。(G)も同じアプローチであるので参考に。ベースだが、ど頭はベースから始まるので、しっかりとしたりズムを出してやろう。ドラムは、かなり速いテンポな​ので、バスドラのパターンが曖昧になったり、シンコペーションやフィルのタイミングがずれたりしないように気をつけよう。

Die Gitarre, Intro (1) 3, 4ter Takt soll seine ganze Aufmerksamkeit auf den Barrégriff legen.
Codefomu=Barrégriff siehe Link.
http://de.wikipedia.org/wiki/Barr%C3%A9
Da doch das Tonverhaeltnis geschmeidig und zuaetzlich noch ein fliessendes fortbewegendes Minimum des Barrégriffs sein soll ist das der Hauptpunkt.

Intro (2) die Einzelne Laute des 1,2ten Taktes Daempferspiel betreffend, Um des Hammerring-On sowie der Synkopierung Zuseisung, ist der Daempfer leicht zu stellen.
(A) Der auf die gleiche Weise aehnlich ist。
Da © Intro (2) eine Variation ist、mit den 5 Saiten ein einziger Daempfer-Ton spielender Teil eine Oktave hoeher mit 3 Saiten Wendung (Satz) (Der Daempfer wird nicht eingesetzt) veraendernde Form。
Hier wird es jedoch eine Bridge-foermige Nuance werden, (D) wie auch (F) ist ein Solo hin wie zu einem verknuepfenden Einleitungs Satz fuehren.
(E) ist ein Back Synkopierung Resumée vereinen lassen, mit verschiedenen Saiten gleiche Toene einen Choking-Satz einen Entfaltenden Mittelpunkt (kann auch Gleichgewicht sein) gespielter Phrasing.
Da (G) auf die gleiche Aproach (Weise) existiert moechte ich darauf hin weisen.
Der Bass aber, soll vom Hals (des Bass) aus den Bass beginnen.
fest und super herauslassen。
Da das Schlagzeug, ein ziemlich schnelles Tempo haben soll, das Muster des Bass-Schlagzeug soll Zweideutig sein und Synkopierung wie auch ein Philharmonisches Timing nicht abgleiten, darauf soll es Acht geben.

Nun ich hoffe ckkris, dass du damit klar kommst.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 27.12.10 21:12 von zongoku.)
26.12.10 11:15
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
zongoku
Inaktiv

Beiträge: 2.973
Beitrag #37
RE: Könnte mir jemand etwas übersetzen?
Fuer die Texte die noch nicht uebersetzt sind, kannst du dich behelfen.
Dieser Link kann Texte als Ganzes in Englisch uebersetzen.
http://www.excite.co.jp/world/english/

Einfach den Text kopieren und dann links reinstellen.
Dann den Knopf 英〜日 auswaehlen.
Danach den Knopf darunter aktivieren.

Einige Begriffe werden aber verdreht. ZB. 2分 wird 2 Minuten.
Es kann auch 2 Teile sein. 32分 sind nicht 32 Minuten sondern eine 32stel Note.
Solche Sachen kann eine Maschine nicht unterscheiden.
目 wird mit Auge uebersetzt, aber hier bedeutet es dieses Mal oder jenes Mal.
oder die besagte Note.

Ich hab die Uebersetzungen jedoch ohne dieses Tool gemacht.
26.12.10 18:40
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Horuslv6


Beiträge: 1.829
Beitrag #38
RE: Könnte mir jemand etwas übersetzen?
Offtopic:
Entschuldigt diese Randfrage, aber warum wird 鳴く in der TE-form zu 鳴って und nicht wie von mir erwartet zu 鳴いて? vgl. 書く -> 書いて.
Gruß, sorry für offtopic
26.12.10 23:52
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
zongoku
Inaktiv

Beiträge: 2.973
Beitrag #39
RE: Könnte mir jemand etwas übersetzen?
So dumm ist dir Frage gar nicht.
Ich hab es mal gegoogelt. Es gibt diese Form fuer viele Verben. 働く〜働って、書く〜書って、鳴く〜鳴って、亡く〜亡って etc.

Ich hab das Gefuehl, dass es sich um eine Slang-Form handelt.
Und in etwa bedeutet:
Gesprochen von, was die das angeht, was das betrifft, was das angeht, sich beziehend auf, sprechen wir von etc.

Diese って Form wird an viele Woerter angehaengt.
zB. auch どうして〜どうしって。
女って、母って、東京って、sogar und auch an andere Verbformen. wie 見る〜見って、上げる〜上げって、上って。

Wenn man so suchen laesst, kann man sich wundern.
言う〜言って〜"言ってて"。

Ich hab das auch bei Tae Kims Grammatik gesehen.
http://www.guidetojapanese.org/learn/grammar
Performing an action on a subordinate clause (と、って)

(Ach waere doch Landei's Datenbank doch schon fertig. Da ist es in Deutsch uebersetzt worden).

Hier der Link dazu, um eventuell die Sache mal wieder anzukurbeln.
http://www.guidetojapanese.org/german/index.html
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 27.12.10 02:40 von zongoku.)
27.12.10 02:29
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
shakkuri


Beiträge: 1.387
Beitrag #40
RE: Könnte mir jemand etwas übersetzen?
(26.12.10 23:52)Horuslv6 schrieb:  Offtopic:
Entschuldigt diese Randfrage, aber warum wird 鳴く in der TE-form zu 鳴って und nicht wie von mir erwartet zu 鳴いて? vgl. 書く -> 書いて.
Gruß, sorry für offtopic

Weil die Gitarre kein Tier ist, und es daher 鳴る heißt, nicht 鳴く grins

接吻万歳
27.12.10 09:34
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Übersetzungen von Anmerkungen in japanischen Motörhead-Noten gesucht
Antwort schreiben 


Möglicherweise verwandte Themen...
Thema: Verfasser Antworten: Ansichten: Letzter Beitrag
Geräusch-Übersetzungen Christa 28 7.145 21.11.18 08:23
Letzter Beitrag: vdrummer
Standardwerk gesucht K-Koi 7 223 21.08.18 14:06
Letzter Beitrag: Dorrit
酒か薬 Übersetzungshilfe gesucht afi 6 673 04.07.17 18:31
Letzter Beitrag: Tony88
JP-DE-Übersetzer gesucht Copy-Ninja 0 365 06.06.17 22:16
Letzter Beitrag: Copy-Ninja
Kleinen japanischen Text übersetzen Kraizy 3 845 30.01.17 11:11
Letzter Beitrag: nokoribetsu