In dieser Übersetzung von Ramen ist also 気軽に = heiter?
気軽に bedeutet eigentlich "locker" oder "nicht formel", oder?
Hat jemand noch bessere Vorschläge ins Deutsche?
映画大好きなんで、幕張で見てよく遊んだりします。
Ich liebe Kinofilme und gehe oft nach Makuhari um Kino zu besuchen (und sonstige Spaß in der Stadt zu haben.)
最寄は外房だけど、意外と幕張や津田沼のほうでも遊んでます
Ich wohne in der Nähe von Sotobou(oder kann so heissen: meine nächste Linie ist die Sotobou-Linie), aber doch fahre ich auch in Richtung Makuhari oder Tsudanuma.
彼氏いないので少しでも暇な時間埋めてくれるメルトモ欲しいです!あんまりメールが短くない人、長メールするよって人、気軽に一度メールください(*^▽^*) *16~23歳?くらいの人でオネガイシマスo
Da ich keinen Freud habe, hätte ich gerne Mail-Freunde, mit den ich meine freie Stunde ausfüllen kann! Wenn du nicht so kurz schreibst, lange Mails schreiben willst, bitte mail mich.
*wunsche jemand zwischen ungefäher 16 und 23 Jahre alt.
tsukareta.....