Antwort schreiben 
Übungensite für Übersetzung
Verfasser Nachricht
Ayu


Beiträge: 257
Beitrag #51
RE: Übungensite für Übersetzung
@Atomu, Toji: Vielen Dank für eure Worte und Geduld!

Achja, ich habe die Paare nicht achtet. Jetzt verstehe ich.
Und angeblich wusste ich den Unterschied zwischen Worte und Wörter, aber zum ersten Mal habe ich deren Geschichte ein bisschen erfahren. Das ist aber ein interessantes Beispiel!

EDIT:
@Ma-kun: Auch danke für deine Erklärung grins

"Tu was du willst!" - M. Ende: Die unendliche Geschichte
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 09.11.03 18:49 von Ayu.)
09.11.03 18:45
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Toji


Beiträge: 603
Beitrag #52
RE: Übungensite für Übersetzung
Zitat:Leider geht diese Unterscheidung in letzter Zeit etwas verloren. Korrekt ist es allerdings immer noch nicht, "Wörter" statt "Worte" und umgekehrt zu benutzen.
Und wieder was dazugelernt. grins Deine Unterscheidung in Sinn und Grammatik ist durchaus logisch, aber wie du schon sagst, ist die heute kaum noch auszumachen. Merkwürdige Sache... im Sinne von: Des Merkens würdig.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 09.11.03 19:12 von Toji.)
09.11.03 19:06
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Fabi


Beiträge: 124
Beitrag #53
RE: Übungensite für Übersetzung
Ich weiß nicht ob es schon jemand bemerkt hat, ich bin mir aber nicht sicher. Heißt es "Übungenjournal" oder "Übungsjournal" hier in meiner Gegend nehmen wir letzteres, ich bin mir allerdings nicht sicher ob es nach der Grammatik her richtig ist.
24.10.05 15:26
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
yamaneko


Beiträge: 3.228
Beitrag #54
RE: Übungensite für Übersetzung
Schreibt niemand mehr? Macht es wie ich, sucht euch alte Beiträge, wenn ihr dem Forum treu bleiben wollt.hoho

31.07.20 16:22
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Phil.


Beiträge: 548
Beitrag #55
RE: Übungensite für Übersetzung
Alles schoen und gut, yamaneko, aber das macht nicht viel Sinn, wenn nichts neues hinzukommt.
In dieser Richtung hatten wir mal aehnliches gemacht. Aber bald wurden die Verbesserer muede und wir hoerten dann mit diesem Unfug auf.
Da gibt es andere Foren, die solches viel sinnvoller gestalten koennen.

Man wird es nicht moegen, dass ich hier ein oder zwei Links hinstelle.
Nur in diesem Forum, spricht man ueber Japanisch und versucht kleinste Sachen zu uebersetzen.
Texte aus eigener Hand, Aufsaetze und dergleichen mehr, sind hier fehl am Platz.

So etwas in der Art.
https://www.japantimes.co.jp/life/column...al/page/2/

https://context.reverso.net/%C3%BCberset...ner/er+hat

Einen Teil gibt es gratis, alles andere muss bezahlt werden.
Rein kommt man leicht, aber raus, muss man das Mauseloch suchen.
https://www.japanesepod101.com/

https://lang-8.com/

Alternativen zu lang-8
Mit einem Werkzeug mit dem man auch anderes suchen kann.
https://alternativeto.net/software/lang-8/

Folgender Link, um bei italki zu beginnen. Manches kann man selber erlernen aber man kann auch Lehrer fuer wenig Stundengeld mieten.
https://www.italki.com/


Nur nebenbei bemerkt.
Herr Osterkamp war mal Mitglied hier im Forum.
Damals jedoch unter anderem Namen, bis man ihn rausgeekelt hat. Schade.
https://www.ruhr-uni-bochum.de/sulj/osterkamp.shtml

17.06.2020 Offline Datenbank mit 1.42 Mio.Datensaetzen. wadoku-4.jar = Prg.
Japanisch Suche mit Kleinbuchstaben, Deutschsuche mit erstem Buchstaben Gross geschrieben. Alles Romaji, ausser Kanji.
https://www.japanisch-netzwerk.de/attachment.php?aid=1313
04.08.20 15:37
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
yamaneko


Beiträge: 3.228
Beitrag #56
RE: Übungensite für Übersetzung
@Phil.
seit meinem Beitrag gab es über 100 Zugriffe, da haben die Roboter festgestellt, dass es nichts Neuen gibt, aber ich hatte erwartet, dass AYU den Titel schreibt, von dem es den LInk nicht mehr gibt, damit man ihre Übersetzung von einst überprüfen kann d.h. dass ich die Diskussion zum Thema gerne aufmerksam verfolgt hätte.
Vermutlich hätte ich jetzt meinen Belebungsversuch wieder gelöscht, so aber sind Links von dir hier und die möchte ich mir doch noch anschauen.
Du und ich wir wollen das Forum erhalten, aber einige der noch Aktivgeliebenen sind enttäuscht über zu wenig oder zu viel Aktivität der "neuen" Administration.

05.08.20 10:25
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Phil.


Beiträge: 548
Beitrag #57
RE: Übungensite für Übersetzung
Nun irgendwie muss man auch manchmal Einhalt gebieten.
Graue Materie hat nichts mit Japanisch zu tun. Politik und dergleichen fuehren oft zu Meinungsverschiedenheiten.
So auch Covit 19. Die Zahlen sprechen die Wahrheit und diese Wahrheit wollen eine Menge unserioeser Menschen nicht wahrhaben.
Auch wenn ich jetzt schreibe, man soll denen ein Tatoo auf die Stirn brennen. "Sonderbehandlung nicht noetig", wird es wieder eine Diskussion geben.
Aber ich hab es geschrieben und das sollten sich diese Menschen mal verinnerlichen, anstatt den Ehrlichen die Lebenswichtigen Maschinen wegzuschnappen.

Es ist ruhiger geworden im Forum. Aber ich denke das hat auch damit zu tun, dass man ja nicht mehr so einfach reisen kann.
Und daher sich die Leute sagen, was soll ich Japanisch lernen, ist ja doch fuer die Katz.

Vielleicht findet man bald einen Impfstoff und kann naechstes Jahr zur Olympiade nach Japan fahren.
Von dahier waer es sinnvoll wieder zu lernen. Denn Japanisch lernt man nicht in 14 Tagen.

17.06.2020 Offline Datenbank mit 1.42 Mio.Datensaetzen. wadoku-4.jar = Prg.
Japanisch Suche mit Kleinbuchstaben, Deutschsuche mit erstem Buchstaben Gross geschrieben. Alles Romaji, ausser Kanji.
https://www.japanisch-netzwerk.de/attachment.php?aid=1313
05.08.20 12:27
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
yamaneko


Beiträge: 3.228
Beitrag #58
RE: Übungensite für Übersetzung
das wird ja zu einer Unterhaltung zwischen zwei alten Mitgliedern. Dass niemand den Titel sucht zu der Übersetzung vom ersten Beitrag kränkt mich. Aber was aus AYU gworden ist, das wüsste ich sehr gerne.
Die letzte Anfrage war, ob der Titel korrekt ist: Übungensite für Übersetzung

na ja, ich lösche ja nur, wenn keine Reaktion auf Beiträge von mir kommenhohozungegrins

danke für die PN!
LG
yamaneko

(24.10.05 15:26)Fabi schrieb:  Ich weiß nicht ob es schon jemand bemerkt hat, ich bin mir aber nicht sicher. Heißt es "Übungenjournal" oder "Übungsjournal" hier in meiner Gegend nehmen wir letzteres, ich bin mir allerdings nicht sicher ob es nach der Grammatik her richtig ist.
und damit ist vor langer Zeit dieses Thema verschwunden.
Antwort: da werde ich noch warten
57 16.553 Gestern 14:47
Letzter Beitrag: yamaneko

(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 06.08.20 00:10 von yamaneko.)
05.08.20 14:45
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Phil.


Beiträge: 548
Beitrag #59
RE: Übungensite für Übersetzung
Hallo yamaneko,
Also du willst wissen was aus ihr geworden ist.
Na schau doch mal auf ihrer Homepage nach.

Der Link steht im Forum.
http://notizenaufdeutsch.seesaa.net

Da kannst du auch Detektiv spielen.
Schreib sie doch mal an und sieh, was draus wird.

17.06.2020 Offline Datenbank mit 1.42 Mio.Datensaetzen. wadoku-4.jar = Prg.
Japanisch Suche mit Kleinbuchstaben, Deutschsuche mit erstem Buchstaben Gross geschrieben. Alles Romaji, ausser Kanji.
https://www.japanisch-netzwerk.de/attachment.php?aid=1313
06.08.20 16:10
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
yamaneko


Beiträge: 3.228
Beitrag #60
RE: Übungensite für Übersetzung
von AYU gibt es in diesem Forum zwei Links und die Originaltexte hat sie nicht zitiert, daher gibt es je mehrere Seiten Übersetzungn, die interessant wären. Sicher ist, dass es sich hier nicht um die Meisterlegende von A.Nakajima handelt, dort habe ich den Lebenslauf des Schriftstellers kopiert, weil das A. zu wenig ausgesagt hat beim Suchen.

Sicher ist, dass wenn die wichtigsten Dinge nur mit LInks angegeben werden, der ganze Threat unbrauchbar wird. Aber ich will ihn brauchen können, weil so viele Mitglieder übersetzt haben..
daher suche ich in schlaflosen Nächten die Originaltexte weil bei den Links nur mehr steht, ERROR oder sonst ein Text über Werbung...

(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 08.08.20 05:00 von yamaneko.)
08.08.20 04:47
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Übungensite für Übersetzung
Antwort schreiben