Anonymer User 
		
			Gast 
			 
			
 
		
	 | 
	
		
			
  Beitrag #1 
übersetzung : du bist so sexy 
			 
			
				:l0a_d1v: Beitrag von:"gast"  kann mir jemand : du bist so sexy 
ins japanische übersetzen ? (lateinische darstellung) 
wäre supppeerrr nettt
			 
			
			
			
		 |  
	 
 | 
	| 04.01.05 11:26 | 
	
		
	 | 
	
		
		Azumi 
		
			 
			
 
 
			
Beiträge: 434 
		
	 | 
	
		
			
  Beitrag #2 
RE: übersetzung : du bist so sexy 
			 
			
				sonna ni sekushi da ne. 
 
statt sekushi (von English "sexy") geht auch adappoi, tsuyappoi oder iroppoi.
			 
			
			
 
熟能生巧
			
		 |  
	 
 | 
	| 04.01.05 16:14 | 
	
		
	 | 
	
		
		gokiburi 
		
			 
			
 
 
			
Beiträge: 1.415 
		
	 | 
	
		
			
  Beitrag #3 
RE: übersetzung : du bist so sexy 
			 
			
				Bin kein Muttersprachler, aber ich hab bei sonna ni hier so einen Beigeschmack von "übersetztem Deutsch". Würde wahrscheinlich statt dessen "hontô ni" oder "sugoku" vorziehen, auch wenn die Nuance einen Hauch anders ist. 
Nach adappoi, tsuyappoi oder iroppoi sollte man vielleicht auch auf das da verzichten.
			 
			
			
 
♪♪あぁ蝶になる、あぁ花になる、 
恋した夜はあなたしだいなの、♪♪ 
あぁ今夜だけ、あぁ今夜だけ、 
もうどうにもとまらない!!! ♪♪  山本リンダ
			
		 |  
	 
 | 
	| 04.01.05 16:37 | 
	
		
	 | 
	
		
		tomijitsusei 
		
			 
			
 
 
			
Beiträge: 402 
		
	 | 
	
		
			
  Beitrag #4 
RE: übersetzung : du bist so sexy 
			 
			
				Das etwas höflichere 艶かしい namamekashii nicht zu vergessen! 
「艶かしい」は「色っぽい」より汎用性があって、論文などの中で使っても、「品が悪い」などと非難される恐れがありません!
			 
			
			
 
七転び八起き
			
		 |  
	 
 | 
	| 04.01.05 17:57 | 
	
		
	 | 
	
		
		Azumi 
		
			 
			
 
 
			
Beiträge: 434 
		
	 | 
	
		
			
  Beitrag #6 
RE: übersetzung : du bist so sexy 
			 
			
				Zitat:Bin kein Muttersprachler, aber ich hab bei sonna ni hier so einen Beigeschmack von "übersetztem Deutsch".  
Der ganze Satz ist "übersetztes Deutsch". Ich bin nicht sehr fantasiebegabt und dachte auch er ist glücklich mit der wortwörtlichen. Die Frage hätte er wohl sonst anders gestellt.
 Zitat:好色な 
Das ist wohl die südeuropäische Variante    
			 
			
			
 
熟能生巧
			
		 |  
	 
 | 
	| 04.01.05 18:55 | 
	
		
	 | 
	
		
		Anonymer User 
		
			Gast 
			 
			
 
		
	 | 
	
		
			
  Beitrag #7 
RE: übersetzung : du bist so sexy 
			 
			
				:l0a_d1v: Beitrag von:"kuma no mama"  es kommt natuerlich auf die Situation an, aber kann man wohl "(kimi) sugoku sekushi dane/dayo." sagen. Statt sekushi kann man auch "iroppoi" benutzen aber hat nicht ganz genau die selbe Bedeutung wie sexy. sexy betont mehr die weibliche Anreiz als iroppoi, glaube ich.  
 
好色な benutzt man kaum als sexy in modern Japanisch. Das bedeutet eher "luestern(?)". 
 
adappoi, tsuyappoi benutzt man auch ausser schriftlich kaum. 
 
ich kann leider nicht so gut erklaeren, aber hoffe das dies hilfreich ist.  
 
Gruss
			 
			
			
			
		 |  
	 
 | 
	| 05.01.05 03:15 | 
	
		
	 | 
	
		
		chiisai hakuchoo 
		
			 
			
 
 
			
Beiträge: 530 
		
	 | 
	
		
			
  Beitrag #8 
RE: übersetzung : du bist so sexy 
			 
			
				Für den "Gast" wäre es vermutlichsten am hilfreichsten, wenn ihr das ganze in Romaji schreibt, denn: 
Zitat:(lateinische darstellung) 
Korrigier mich, wenn ich mich irre, aber ich geh mal davon aus, daß du in Kanji und Kana nicht so bewandert bist?
			  
			
			
 
Eine fremde Sprache zu beherrschen knüpft ein Band zwischen den Menschen, das ohne dieses Wissen niemals existieren könnte. 
www.edition-ginga.de
			
		 |  
	 
 | 
	| 05.01.05 07:47 | 
	
		
	 | 
	
		
		Mangamaniac 
		
			 
			
 
 
			
Beiträge: 92 
		
	 | 
	
		
			
RE: übersetzung : du bist so sexy 
			 
			
				Zitat:  好色な benutzt man kaum als sexy in modern Japanisch. Das bedeutet eher "luestern(?)". 
meine aussage war ja auch nicht mit soo viel ernst verbunden   
			 
			
			
 
僕は音楽家、電卓片手に 〜 ♪
			
		 |  
	 
 | 
	| 05.01.05 15:07 | 
	
		
	 |