Antwort schreiben 
スレッド 斉藤銀石郎君 Thread zum Saito - Silberstein
Verfasser Nachricht
Hachiko


Beiträge: 2.559
Beitrag #41
RE: スレッド 斎藤 - シルバーステイン Thread zum Saito - Silberstein
(24.02.15 17:17)inu2004 schrieb:  Hallo Moustique!

Diese Frage kann natürlich am besten ein Native Speaker wie Yamada beantworten oder jemand der
Japanologie studiert hat und Japanisch professionell beherrscht.
Herzliche Grüße
inu2004zwinker

inu-さん,

wenn man solch hohe Ansprüche stellt, begebe man sich am besten auf ein Forum wo handverlesene Native Speakers oder Personen,
die Japanologie studiert haben, die allerdings in der Regel kein professionelles Japanisch beherrschen, anzutreffen sind, denn hier
schreiben auch ganz gewöhnliche Sterbliche mit, die es in puncto Japanischkenntnisse jederzeit mit einem Japanologen
aufnehmen können, insofern sie diesem nicht gerade überlegen sind.
Etwas mehr Respekt anderen Usern gegenüber wäre nicht unangebracht, möchte man sich an japanische Tugenden halten.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 24.02.15 18:28 von Hachiko.)
24.02.15 18:17
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
inu2004


Beiträge: 90
Beitrag #42
RE: スレッド 斎藤 - シルバーステイン Thread zum Saito - Silberstein
Hallo Hachiko!
war wohl von mir etwas missverständlich formuliert. ich stelle eigentlich keine zu hohen Ansprüche.Sorry.
mfg
Inu2004


(24.02.15 18:17)Hachiko schrieb:  
(24.02.15 17:17)inu2004 schrieb:  Hallo Moustique!

Diese Frage kann natürlich am besten ein Native Speaker wie Yamada beantworten oder jemand der
Japanologie studiert hat und Japanisch professionell beherrscht.
Herzliche Grüße
inu2004zwinker

inu-さん,

wenn man solch hohe Ansprüche stellt, begebe man sich am besten auf ein Forum wo handverlesene Native Speakers oder Personen,
die Japanologie studiert haben, die allerdings in der Regel kein professionelles Japanisch beherrschen, anzutreffen sind, denn hier
schreiben auch ganz gewöhnliche Sterbliche mit, die es in puncto Japanischkenntnisse jederzeit mit einem Japanologen
aufnehmen können, insofern sie diesem nicht gerade überlegen sind.
Etwas mehr Respekt anderen Usern gegenüber wäre nicht unangebracht, möchte man sich an japanische Tugenden halten.







(24.02.15 12:39)moustique schrieb:  Du gehst definitv zu schnell voran.
Was ist denn mit der -tari, tari Form gemeint?
Was ist mit der -nagara Form gemeint?
Darf man anstatt der -tari, tari Form auch die -nagara Form verwenden?
Oder in umgekehrter Reihenfolge?
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 24.02.15 19:24 von inu2004.)
24.02.15 19:21
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
inu2004


Beiträge: 90
Beitrag #43
RE: スレッド 斎藤 - シルバーステイン Thread zum Saito - Silberstein
Hallo Moustique!

Infos zur TARI Form findet Du hier

http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=compound

Zitat

(1) 映画を見たり、本を読んだり、昼寝したりする。
- I do things like (among other things) watch movies, read books, and take naps.

(2) この大学の授業は簡単だったり、難しかったりする。
- Class of this college is sometimes easy, sometimes difficult (and other times something else maybe).

As you can see, the tense and negative/positive state is controlled by the last 「する」.

(3) 映画を見たり、本を読んだりした。
- I did things like (among other things) watch movies, and read books.

(4) 映画を見たり、本を読んだりしない。
- I don't do things like (among other things) watch movies, and read books.

(5) 映画を見たり、本を読んだりしなかった。
- I didn't do things like (among other things) watch movies, and read books.

AKIYAMA in "Barrons Japanese Grammar" nennt die NAGARA Form für simultaneous actions
Zitat

"NAGARA means while or as.

Aruki nagara, hanashimashita.
While walking, we talked.
Gohan o tabenagara, terebi o mimasu.
As I am eating I watch television."

Ob und welcher Unterschied zwischen NAGARA und TARI Form besteht, wüßte ich auch gerne und leite die Frage einfach weiter.
Herzliche Grüße




(24.02.15 12:39)moustique schrieb:  Du gehst definitv zu schnell voran.
Was ist denn mit der -tari, tari Form gemeint?
Was ist mit der -nagara Form gemeint?
Darf man anstatt der -tari, tari Form auch die -nagara Form verwenden?
Oder in umgekehrter Reihenfolge?
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 24.02.15 19:26 von inu2004.)
24.02.15 19:25
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
moustique


Beiträge: 1.811
Beitrag #44
RE: スレッド 斎藤 - シルバーステイン Thread zum Saito - Silberstein
Ich verstehe dich nicht.
Ich benoetige nicht zu wissen, wann man tari, tari verwendet.
Und von all den anderen auch nicht.
in deinen Lektionen gibt es auch Grammatik.
Kannst du Grammatik lesen oder hast du keine bei Saito/Silberstein gefunden?

Ich sags noch einmal. Fang von vorne an und mache sowohl die Lesetexte, die Grammatik, die Uebungen.
Den Schluessel hast du dabei. Hoer dir die Texte an. Versuche die Texte zu verstehen und schreib mal das Gehoerte auf.
Danach kannst du vergleichen.
Erstell dir ein eigenes Grammatikheft.
Pflege es. Schreib alles Wissenswerte der Reihe nach auf.
Es kommen mehrere Lektionen, welche das gleiche Partikel in einer anderen Perspektive betrachten.
Manche Partikel haben mehrere Bedeutungen und auch Anwendungen.

Alles ist auf den 4 Grundpfeiler der japanischen Sprache aufgebaut.
Und jeder hat seine Regeln und Ausnahmen.
Verb, Adjektiv, Adverb und Nomen.
Ich verwende nicht die japanischen Begriffe, weil diese ja wiederrum ein Woerterbuch benoetigen sie zu verstehen. Das kann man auch spaeter tun, wenn man die Funktionen erst verstanden hat.

Zu mehr Erklaerung ist hier nicht zu sagen.
Nun ist es an dir. In einem Jahr koennen wir dann noch mal ueber Lektion 30 sprechen.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 24.02.15 19:57 von moustique.)
24.02.15 19:55
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
inu2004


Beiträge: 90
Beitrag #45
Lektion 30 - Text 1 Saito - Silberstein
_1_______________________________________________________
その朝は何か寝坊したような感じで目がさめました。
sono asa wa nan ga asanebo shita you na kanji de me ga samemashita.
an diesem Morgen / was / der Langschläfer / fühlen (?)

Bitte um Eure Mithilfe bei der Übersetzungslücke (rot markiert). Vielen Dank!


寝坊 ねぼう asanebo Langschläfer 27

感心 かんしん kanshin Bewunderung 4
感心する かんしんする kanshin suru bewundern 4
感じ かんじ kanji Eindruck,Empfindungen 11
感じがいい kanjigai angenehm sein,erfreulich sein 11
流感 りゅうかん ryukan Grippe 12
感激 かんげき kangeki Begeisterung,Ergriffenheit 16
感激する かんげき kangeki suru begeistert sein,ergriffen sein 16
感じる かんじる kanjiru fühlen,empfinden 22
感覚 かんかく kankaku Empfindung,Sinn,Gefühl 31
感謝 かんしゃ kansha Dank 33
感謝する kansha suru Dank sagen // sich bedanken 33
感動 かんどう kan-doo Rührung, Ergriffenheit, Begeisterung 37
感動 かんどう kan-doo Erregung 37
感動する kan-doo suru Rührung empfinden, ergriffen werden 37
感動する kan-doo suru erregt sein 37
感情 かんじょう Gefühl, Empfindung 42.2
感想 かんそう Eindruck, Vorstellung, Gedanken 42.2

科目 かもく gamoku Unterrichtsfach 9
駄目だ だめだ dame desu zwecklos sein, es geht nicht 11
目 め me Auge 18
目を通す めをとおす meoto su flüchtig ansehen 20
目立つ めだつ midasa auffällig sein,in die Augen fallen 24
注目 ちゅうもく chumoku Aufmerksamkeit,Beachtung 25
注目 ちゅうもく chumoku Aufmerksamkeit,Beachtung 25
注目する chumoku suru beachten,bemerken,Aufmerksamkeit richten 25
目的 もくてき mokuteki Zweck, Ziel, Absicht 29
…番目 …ばんめ ...te Stelle 28
目をやる めをやる mioyaru einen Blick werfen auf 28
目標 もくひょう Ziel, Zielscheibe 31
目方 めかた mekata Gewicht 36
まい めまい me・mai Schwindel, Taumel 39
目まいがする めまい がする me mai ga suru schwindlig sein, schwindlig werden 39
羽目 はめ hame üble oder mißliche Lage, Klemme 39
羽目に陥る はめにおちいる hame ni ochiiru in der Klemme stecken, in 39
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 02.03.15 20:15 von inu2004.)
02.03.15 20:11
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Nia


Beiträge: 3.637
Beitrag #46
RE: スレッド 斎藤 - シルバーステイン Thread zum Saito - Silberstein
Zitat:sono asa wa nan ga asanebo shita you na kanji de me ga samemashita.

An diesem Morgen gab es einen Langschläfer, der sich betrunken fühlte, als er erwachte./Sich fühlte als hätte er gesoffen.

So würd ich raten, nachdem ich nachgeschaut hatte das 'me ga sameru' eine Wendung für 'aufwachen' ist die ich nicht kannte. Rikaichan hab ich jetzt nicht bemüht.

Das nur eine Anfängermeinung. Solche Lektionen sind weit über meinem Niveau.

Aber ich wollte auch mal 'raten'. zwinker

Mal sehen was es wirklich bedeutet. grins

“A poet is a musician who can't sing.”
― Patrick Rothfuss, The Name of the Wind
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 02.03.15 21:26 von Nia.)
02.03.15 21:26
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
inu2004


Beiträge: 90
Beitrag #47
RE: スレッド 斎藤 - シルバーステイン Thread zum Saito - Silberstein
Wow!
ganz herzlichen Dank für diesen Beitrag, Nia!



(02.03.15 21:26)Nia schrieb:  
Zitat:sono asa wa nan ga asanebo shita you na kanji de me ga samemashita.

An diesem Morgen gab es einen Langschläfer, der sich betrunken fühlte, als er erwachte./Sich fühlte als hätte er gesoffen.

So würd ich raten, nachdem ich nachgeschaut hatte das 'me ga sameru' eine Wendung für 'aufwachen' ist die ich nicht kannte. Rikaichan hab ich jetzt nicht bemüht.

Das nur eine Anfängermeinung. Solche Lektionen sind weit über meinem Niveau.

Aber ich wollte auch mal 'raten'. zwinker

Mal sehen was es wirklich bedeutet. grins
02.03.15 21:48
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
junti


Beiträge: 1.560
Beitrag #48
RE: スレッド 斎藤 - シルバーステイン Thread zum Saito - Silberstein
Das war wirklich raten, oder Nia? zunge

"Diesen Morgen bin ich mit einem Gefuehl aufgewacht, das mir irgendwie sagt, dass ich verschlafen habe."

http://www.flickr.com/photos/junti/
03.03.15 00:24
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
inu2004


Beiträge: 90
Beitrag #49
RE: スレッド 斎藤 - シルバーステイン Thread zum Saito - Silberstein
Vielen Dank für die Übersetzung, Junti! Die flickr Fotos sind wirklich sehr gut.

(03.03.15 00:24)junti schrieb:  Das war wirklich raten, oder Nia? zunge

"Diesen Morgen bin ich mit einem Gefuehl aufgewacht, das mir irgendwie sagt, dass ich verschlafen habe."

(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 03.03.15 13:04 von inu2004.)
03.03.15 12:48
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
inu2004


Beiträge: 90
Beitrag #50
Lektion 30 - Text 2 暑い夏 Saito - Silberstein
日中は、私もあまり外を歩かないようにしていました。
nichiyo wa, watashi mo amari soto o arukanai yō ni shite imashita.
tagsüber/ gehe auch ich nicht / draußen zu Fuß / + ???
ようにしていました
yō ni shite imashita.
was bedeutet insbesondere ように? kommt in den Texten öfters vor. bei Wadoku findet sich
yō ni daß,damit


ok! Hellstorm, mach ich.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 03.03.15 19:23 von inu2004.)
03.03.15 13:06
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
スレッド 斉藤銀石郎君 Thread zum Saito - Silberstein
Antwort schreiben 


Möglicherweise verwandte Themen...
Thema: Verfasser Antworten: Ansichten: Letzter Beitrag
忘れ物 Saito Silberstein - Lektion 20 Text 2 inu2004 12 2.049 13.02.15 12:19
Letzter Beitrag: inu2004
ドイツ民主共和克の人 Saito - Silberstein Lektion 22 - Text 2 inu2004 1 586 12.02.15 17:35
Letzter Beitrag: Reedmace Star
五時半に Saito - Silberstein lektion 22 - Text 2 inu2004 5 988 12.02.15 16:48
Letzter Beitrag: Reedmace Star
オストクロイツ駅 Saito - Silberstein Lektion 22 - Text 2 inu2004 2 494 12.02.15 14:14
Letzter Beitrag: torquato
ついてSaito - Silberstein inu2004 4 773 11.02.15 15:50
Letzter Beitrag: inu2004