Antwort schreiben 
忘れ物 Saito Silberstein - Lektion 20 Text 2
Verfasser Nachricht
inu2004


Beiträge: 76
Beitrag #1
忘れ物 Saito Silberstein - Lektion 20 Text 2
忘れ物がないということをもう一度確
wasuremono ga + ???
(Fundsachen)
komme hier beim Übersetzen leider nicht weiter.
09.02.15 13:46
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Hellstorm
Moderator

Beiträge: 3.890
Beitrag #2
RE: 忘れ物 Saito Silberstein - Lektion 20 Text 2
Überprüfen Sie bitte noch einmal, ob Sie nichts vergessen haben.
Da fehlt der Rest des Satzes oder?

„忘れ物がない“ übersetzt man mit „nichts vergessen haben“. Fundsachen sind das nicht.

やられてなくてもやり返す!八つ当たりだ!
09.02.15 14:07
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Reedmace Star


Beiträge: 182
Beitrag #3
RE: 忘れ物 Saito Silberstein - Lektion 20 Text 2
Bin selbst noch nicht so lange damit durch und deshalb hier sicher nicht der kompetenteste Ansprechpartner, trotzdem, so verstehe ich es:

(09.02.15 13:46)inu2004 schrieb:  忘れ物がないということをもう一度確
wasuremono ga + ???
(Fundsachen)
komme hier beim Übersetzen leider nicht weiter.

忘れ物 kann zwar "Fundsache" heißen, hier ist aber eher noch wörtlicher etwas, das man (selbst) vergessen hat gemeint: 忘れ物がない = (wörtl.) es gibt nichts, was man vergessen hat.

ということを bindet dies in an das folgende Prädikat もう一度確かめた sich noch einmal [von etw.] überzeugen an. (Der ganze Teilsatz wird dann noch als Nebensatz verwendet, aber lassen wir das mal beiseite). Also insgesamt: Er überzeugte sich noch einmal davon, nichts vergessen zu haben.
09.02.15 14:08
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
inu2004


Beiträge: 76
Beitrag #4
RE: 忘れ物 Saito Silberstein - Lektion 20 Text 2
家を出る前に、航空券、旅券、その他の書類などをよく 調べ、忘れ物がないということをもう一度確かめた後で、自動車に乗りました。
der komplette Satz.

(09.02.15 14:08)Reedmace Star schrieb:  Bin selbst noch nicht so lange damit durch und deshalb hier sicher nicht der kompetenteste Ansprechpartner, trotzdem, so verstehe ich es:

(09.02.15 13:46)inu2004 schrieb:  忘れ物がないということをもう一度確
wasuremono ga + ???
(Fundsachen)
komme hier beim Übersetzen leider nicht weiter.

忘れ物 kann zwar "Fundsache" heißen, hier ist aber eher noch wörtlicher etwas, das man (selbst) vergessen hat gemeint: 忘れ物がない = (wörtl.) es gibt nichts, was man vergessen hat.
ということを
bindet dies in an das folgende Prädikat もう一度確かめた sich noch einmal [von etw.] überzeugen an. (Der ganze Teilsatz wird dann noch als Nebensatz verwendet, aber lassen wir das mal beiseite). Also insgesamt: Er überzeugte sich noch einmal davon, nichts vergessen zu haben.
ということを (toiu koto o) und wie übersetzt man diese Anbindung?
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 09.02.15 15:24 von Hellstorm.)
09.02.15 14:45
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Hellstorm
Moderator

Beiträge: 3.890
Beitrag #5
RE: 忘れ物 Saito Silberstein - Lektion 20 Text 2
Im Zug wird übrigens oft in der Durchsage folgendes gesagt:

お忘れ物のないようご注意ください。

Passen Sie bitte auf, dass Sie nichts vergessen haben.

やられてなくてもやり返す!八つ当たりだ!
09.02.15 15:18
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Reedmace Star


Beiträge: 182
Beitrag #6
RE: 忘れ物 Saito Silberstein - Lektion 20 Text 2
(09.02.15 14:45)inu2004 schrieb:  ということを (toiu koto o) und wie übersetzt man diese Anbindung?

Wörtlich gar nicht, sie hat nur grammatische Funktion; sie macht hier eben aus einem kompletten Teilsatz ein direktes Objekt für ein übergeordnetes Prädikat. In meinem Übersetzungsvorschlag entspricht dem sozusagen das davon und der folgende erweiterte Infinitiv mit zu.

Siehe die Grammatik 17.4 für という und 16.2 weiter vorne für die Nominalisierung mit こと.
09.02.15 15:23
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
moustique


Beiträge: 1.811
Beitrag #7
RE: 忘れ物 Saito Silberstein - Lektion 20 Text 2
Es handelt sich um den zweiten Text der Lektion 20.
Hier der ganze Satz. Nein es sind sogar 2 Saetze.

予定より少し早く午前七時ちょっと前に、同僚が自動車で迎えに来ました。

家を出る前に、航空券、旅券、その他の書類などをよく調べ、忘れ物がないということをもう一度確かめた後で、自動車に乗りました。

So wenn du hier zB Rikaichan aktivieren wuerdest, koenntest du mal die Uebersetzungen zu jedem Wort finden.

少し早く、 すこしはやく etwas frueher, ein wenig frueher.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 10.02.15 00:26 von moustique.)
09.02.15 21:03
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Reedmace Star


Beiträge: 182
Beitrag #8
RE: 忘れ物 Saito Silberstein - Lektion 20 Text 2
(09.02.15 21:03)moustique schrieb:  Es handelt sich um den zweiten Text der Lektion 20.
Hier der ganze Satz.

予定より少し早く午前七時ちょっと前に、同僚が自動車で迎えに来ました。家を出る前に、航空券、旅券、その他の書類などをよく調べ、忘れ物がないということをもう一度確かめた後で、自動車に乗りました。

Das waren jetzt zwei Sätze hoho Und den benötigten davon hatte inu2004 ja weiter oben schon herausgesucht.

(09.02.15 21:03)moustique schrieb:  So wenn du hier zB Rikaichan aktivieren wuerdest, koenntest du mal die Uebersetzungen zu jedem Wort finden.

Na ja, die Schwierigkeit bei diesen Texten besteht gerade nicht darin, die Bedeutung der Einzelteile herauszufinden, die steht auch in den zugehörigen Vokabellisten, sondern eher darin, den Satzzusammenhang zu durchschauen. Da greifen Eiko Saitō und Helga Silberstein schon mal gerne unter allen schon eingeführten Grammatikstrukturen in die Vollen – und übertreiben es zuweilen auch, siehe meine erste Anfrage hier im Forum.

(Der bisherige Höhepunkt für mich war letztens Lektion 21, die ino2004 ja nun auch bald bevorsteht, vor allem Text 2 「日本の学校」. Klingt nach einer sprachkurstypischen kleinen Einführung in das japanische Schulsystem? Nichts da.

Stattdessen erfährt man die ungemein faszinierende Geschichte des Herrn Richter, seines Zeichens Experte für Bildungsfragen im Ministerium für Volksbildung der Deutschen Demokratischen Republik, Fachgebiet: Bildungsfragen der entwickelten kapitalistischen Länder, der auf Dienstreise in Japan von der Kinderkrippe bis zur Universität alle möglichen Bildungseinrichtungen inspiziert (das gibt den Autoren Gelegenheit, die einzelnen Schultypen im ersten Satz mal schnell aufzuzählen), und der sich beim Mittagessen von seinem japanischen Begleiter erklären lässt warum die Japaner so bildungsbegeistert sind. Und natürlich gibt ihm sein Gesprächspartner vor Ende der Unterhaltung höflicherweise Gelegenheit, ein wenig von den Vorzügen des Bildungssystems im real existierenden Sozialismus zu schwärmen.

All das erzählt in 10 nichtendenwollenden Sätzen, alle Gespräche ausschließlich in indirekter Rede.

Danach habe ich das Buch erst einmal für ein paar Wochen beiseitegelegt.)
10.02.15 00:11
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
moustique


Beiträge: 1.811
Beitrag #9
RE: 忘れ物 Saito Silberstein - Lektion 20 Text 2
Hast recht dass es zwei Saetze sind.
Habs auch bemerkt.
Ich habe den Saito nach der 14 ten Lektion aufgegeben.
10.02.15 00:33
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
moustique


Beiträge: 1.811
Beitrag #10
RE: 忘れ物 Saito Silberstein - Lektion 20 Text 2
Da hab ich vor einiger Zeit einmal etwas in einer Uni gefunden.
Fragt mich nicht, wie ich da rangekommen bin. Ich weiss es nicht mehr.
Aber es koennte den Saito Silberstein Studenten vieleicht helfen.

https://www-user.tu-chemnitz.de/~heha/j/...xt/l00.htm
https://www-user.tu-chemnitz.de/~heha/j/buchtext/text/
https://www-user.tu-chemnitz.de/~heha/j/buchtext/

Von dieser Uni habe ich auch die Englisch-Deutsche Datei.
Voller Fehler, aber ich hab sie. Sie ist der Grundstein von dict.cc
http://www.dict.cc/ und das will schon was heissen.

Sei laeuft bei mir in einer separaten Datei, zusaetzlich ist das edict und die wadoku Datei von Ulrich Apel da drin. Fast 1 Million Datensaetze.

Da hat sich der Autor maechtig viel Arbeit gemacht.
Beim buchtext Verzeichnis gibt es ein Verzeichnis wo jede Lektion mit ihren Vokabeln aufgelistet ist.
Zusaetzlich noch Uebungen und einen Schluessel fuer jede Lektion.
Grammatik auch nach Lektionen.
Die Lektionen sind auch in Audio zu hoeren.

Also mal alles sich runterladen und dann durchstarten.

Jetzt hab ich mir mal das Runterlade Datum angesehen.
28 September 2003.

Da habt ihr womoeglich nun die ganze Saito Silberstein Methode.

Ich geb noch eins drauf und versenke meine Daten hier im Forum. Nein die Datei ist zu gross.
Gut dann eben ueber die Dropbox.
Hier der Link. Es koennte aber sein, dass dieser mal in ferner Zukunft verschwindet.
Daher tuechtig alles runterladen, wenn ich schon was zum Besten gebe.

https://dl.dropboxusercontent.com/u/4825...ionen1.zip
Fuer den Fall dass es nicht mehr funktioniert koennt ihr die Methode auch von der Uni runterladen.
https://www-user.tu-chemnitz.de/~heha/j/.../Index.htm
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 11.02.15 00:46 von moustique.)
11.02.15 00:18
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
忘れ物 Saito Silberstein - Lektion 20 Text 2
Antwort schreiben 


Möglicherweise verwandte Themen...
Thema: Verfasser Antworten: Ansichten: Letzter Beitrag
Medizinischer Text MRT 5 187 18.02.18 12:36
Letzter Beitrag: Yano
Medizinischer Text MRT 0 93 17.02.18 21:02
Letzter Beitrag: MRT
Kleinen japanischen Text übersetzen Kraizy 3 763 30.01.17 12:11
Letzter Beitrag: nokoribetsu
Etwas technischer Text aus Japan Japan_Christian 8 917 03.03.16 17:31
Letzter Beitrag: Japan_Christian
Text für Geburtstagskarte Mamoru 3 824 18.07.15 05:54
Letzter Beitrag: nokoribetsu