Antwort schreiben 
スレッド 斉藤銀石郎君 Thread zum Saito - Silberstein
Verfasser Nachricht
Reedmace Star


Beiträge: 182
Beitrag #71
RE: スレッド 斎藤 - シルバーステイン Thread zum Saito - Silberstein
Es gehört hier wohl zu der Form …のです (vgl. L27), die man umgangssprachlich zu んです verkürzen würde. Prinzipiell könnte man es vermutlich als Formalsubstantiv, also „Nomen im Sinn von Sache / Ding“ deuten, aber ich würde den Ausdruck eher als Ganzes betrachten.
10.03.15 13:45
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Shironeko


Beiträge: 24
Beitrag #72
RE: スレッド 斎藤 - シルバーステイン Thread zum Saito - Silberstein
Oder wer lieber ein Erklärungsvideo zum "Erklärpartikel" sehen möchte:

https://www.youtube.com/watch?v=D7wRJug13d0 (Englisch)


Man stellt damit auch gerne Hypothesen auf.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 10.03.15 13:59 von Shironeko.)
10.03.15 13:53
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Nia


Beiträge: 3.670
Beitrag #73
RE: スレッド 斎藤 - シルバーステイン Thread zum Saito - Silberstein
Danke für den link zum passenden video von Tae Kim. grins

“A poet is a musician who can't sing.”
― Patrick Rothfuss, The Name of the Wind
10.03.15 21:57
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
inu2004


Beiträge: 90
Beitrag #74
しam Satzteilende、Saito - Silberstein
大学に行くし、

daigaku ni iku shi
was bedeutet das し am Satzteilende ?
Kommt öfter mal in den Texten vor.

Vielen Dank für die Antwort, Reedmace Star. Genau das, was ich gesucht habe.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 11.03.15 11:11 von inu2004.)
10.03.15 23:07
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Reedmace Star


Beiträge: 182
Beitrag #75
RE: スレッド 斎藤 - シルバーステイン Thread zum Saito - Silberstein
Lektion 24:

Zitat:Die Grundfunktion von SHI besteht darin, zwei, selten mehrere Prädikate auf einer syntaktischen Ebene anzuordnen […]
[…] in der Aneinanderreihung ist oft ein verstärkendes Moment enthalten […]

Die Übertragung ins Deutsche erfolgt oft einfach mit „und“ oder — wenn die Teile in leichtem Gegensatz stehen — mit „aber“. Bei ausgesprochener Zweigliedrigkeit kann auch mit „sowohl … als auch“, „weder … noch“ oder „manchmal … manchmal“ übersetzt werden.
11.03.15 00:18
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
inu2004


Beiträge: 90
Beitrag #76
Lektion 31 地震 jishin - Text 2 Saito - Silberstein
Lektion 31 Text 2 地震 Erdbeben

落着いたまま、「大丈夫ですよ。すぐやみますから。
ochitsuita mama, "daijobu desu yo. sugu yamimasu kara."
es ist in Ordnung, (...) es hört sofort auf. (Hinweis Reedmace Star)



そのまま sono mama so wie es ist, so 18
まま (+Attribut) 1. unverändert bestehender Zustand, so wie etwas ist 42.3
落着く おちつく ochitsuku die Fassung behalten,ruhig sein,Ruhe haben 27
ochitsuita mama entspannt (Hinweis Woa de Lodela) "Fassung behalten"(Hinweis Yamada)
大丈夫だ だいじょうぶだ daijobuda sicher,ungefährlich,in Ordnung sein 31
すぐ sugu sofort 12
やみます yamimasu = aufhören
やむ yamu = aufhören (Hinweis Reedmace Star)

bitte nicht verwechseln mit 遣る = やる = 1. machen,tun 2.geben!
wie immer recht herzlichen Dank für Eure Übersetzungsvorschläge!
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 14.03.15 13:20 von inu2004.)
11.03.15 21:21
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Woa de Lodela


Beiträge: 1.538
Beitrag #77
RE: スレッド 斎藤 - シルバーステイン Thread zum Saito - Silberstein
やみます ist ein Wort. Machen, tun.

ochituita mama entspannt
11.03.15 22:45
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Reedmace Star


Beiträge: 182
Beitrag #78
RE: スレッド 斎藤 - シルバーステイン Thread zum Saito - Silberstein
(11.03.15 22:45)Woa de Lodela schrieb:  やみます ist ein Wort. Machen, tun.

kratz やむ (höfl. やみます) kannte ich bisher nur als aufhören, zu Ende gehen.

Entsprechend würde ich 「大丈夫ですよ。すぐやみますから。…」 (es geht offenbar um Erdbeben) ungefähr als „Alles in Ordnung. Es hört ja gleich wieder auf. …“ übersetzen.
12.03.15 19:28
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
torquato


Beiträge: 2.731
Beitrag #79
RE: スレッド 斎藤 - シルバーステイン Thread zum Saito - Silberstein
Mit やる verwechselt?
12.03.15 19:46
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Woa de Lodela


Beiträge: 1.538
Beitrag #80
RE: スレッド 斎藤 - シルバーステイン Thread zum Saito - Silberstein
Ach ja, stimmt ja, sorry. Hab mich irgendwie "verlesen". Ja, yamu ist aufhören (intransitiv, also etwas hört auf).
12.03.15 20:00
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
スレッド 斉藤銀石郎君 Thread zum Saito - Silberstein
Antwort schreiben 


Möglicherweise verwandte Themen...
Thema: Verfasser Antworten: Ansichten: Letzter Beitrag
忘れ物 Saito Silberstein - Lektion 20 Text 2 inu2004 12 2.065 13.02.15 12:19
Letzter Beitrag: inu2004
ドイツ民主共和克の人 Saito - Silberstein Lektion 22 - Text 2 inu2004 1 590 12.02.15 17:35
Letzter Beitrag: Reedmace Star
五時半に Saito - Silberstein lektion 22 - Text 2 inu2004 5 989 12.02.15 16:48
Letzter Beitrag: Reedmace Star
オストクロイツ駅 Saito - Silberstein Lektion 22 - Text 2 inu2004 2 495 12.02.15 14:14
Letzter Beitrag: torquato
ついてSaito - Silberstein inu2004 4 776 11.02.15 15:50
Letzter Beitrag: inu2004