Antwort schreiben 
ドイツでの極右主義 Uebersetzung eines kleinen Sachtextes
Verfasser Nachricht
Anonymer User
Gast

 
Beitrag #1
ドイツでの極右主義 Uebersetzung eines kleinen Sachtextes
スキンヘッドバンドによるの国民的な歌
彼らは自分の事を「嫌悪歌唱」、「終結解決」などを呼ぶ。彼らの大体のヘヴィ・メタルやハードコアの歌は「世界制覇」、「亡命詐欺師」や「永遠にスキンヘッド」などと言う。連邦憲法擁護庁によると、このスキンヘッドの歌は右翼のサブカルチャに大きな影響を及ぼし、た
くさんの若者が右翼の不良少年グループに入会するきっかけとなる。しかし、ナチスバンドとスキンヘッドのコンサートが増える。連邦憲法擁護の報告で不人情な例として「国民、立ち上がれ」という歌が引用されている:「…そのとき黒人は皆、アフリカにいる。それとも首吊り
;にされる。しかしそのときヨーロッパはまた白い、だってここは猿のためにスペースがないもの」でもこの歌は単にアフリカ人に対してのみでなく、今現在のドイツ連邦共和国、ユダヤ人、キリスト教徒に対しての歌である。国会議事堂を放火する予告もされるという。


Hallo! Ich habe mal versucht, diesen urspruenglichen Zeitungsartikel aus dem Deutschen ins Japanische zu uebersetzen. Ich hoffe dass sich niemand ueber den Inhalt wundert. Um es vorweg zu sagen: es geht um rechtsradikale Musik von Skinheadbands. Ich moechte das Ganze aber vom Sprachlichen aus betrachten und nicht den Inhalt in den Vordergrund stellen.

>also wenn jemand grobe Fehler entdeckt oder Verbesserungsvorschlaege hat, wuerde ich mich ueber diese sehr freuen! Vielen Dank im Vorraus!
27.05.04 07:10
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Koorineko


Beiträge: 913
Beitrag #2
RE: ドイツでの極右主義 Uebersetzung eines kleinen Sachtextes
Wie weit bist du des Japanischen mächtig? Verstehst du nichts oder hast du nur Probleme mit den Kanji???
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 27.05.04 13:26 von Koorineko.)
27.05.04 13:26
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Ex-Mitglied (bikkuri)
Gast

 
Beitrag #3
RE: ドイツでの極右主義 Uebersetzung eines kleinen Sachtextes
@Neko-chan, tekisuto chanto yomimashou ne... zwinker

@AU: Es wäre besser, wenn Du noch den Ursprungstext postest, dann kann man die Nuancen besser beurteilen. Im Großen und Ganzen kann man den Text verstehen, gen Schluss hin finde ich ihn ein bisschen holprig. Besonders das Zitat.
Dann können wir auch über die Grammatik sprechen.
27.05.04 14:12
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
kane tensen


Beiträge: 376
Beitrag #4
RE: ドイツでの極右主義 Uebersetzung eines kleinen Sachtextes
hey Koori , kleiner Denkfehler bei dir ....??
Der Text war schon mal deutsch!!
27.05.04 14:13
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Anonymer User
Gast

 
Beitrag #5
RE: ドイツでの極右主義 Uebersetzung eines kleinen Sachtextes
Völkisches Liedgut von Skinhead-Bands

Sie nennen sich Hassgesang, Endlösung oder Blutrausch. Ihre Songs - meist im Metal- oder Hardcore-Sound - heißen "Weltherrschaft", "Asylbetrüger" oder "Skinhead für immer". Dem Bundesverfassungsschutz zufolge ist diese Skinhead-Musik ein wesentlicher identitätsstiftender Faktor der rechtsextremen Subkultur. Für viele Jugendliche bilde die Musik einen Anreiz zum Einstieg in die Szene, heißt es im neuen Verfassungsschutzbericht. Und die Zahl der Nazi-Bands und Skinhead-Konzerte steigt.

Als Beispiel für die menschenverachtende Ideologie zitiert der Bericht der Verfassungsschützer aus dem Lied "Volk steh auf" der Band Rassenhass: "Jeder Neger ist dann zu Haus in Afrika oder hängt an einem Baum und Europa ist dann wieder weiß, denn für Affen ist hier kein Raum." Aber das Stück richtet sich nicht nur gegen Afrikaner, es ist ein Rundumschlag gegen Christen, Juden und das bestehende System in der Bundesrepublik - unter anderem mit der Ankündigung, das Bundeskanzleramt in Brand zu stecken.

Das hier ist der Ursprungstext. Besonders das Zitat war schwer zu uebersetzen (besonders die Stelle mit dem Baum...)
28.05.04 00:59
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Anonymer User
Gast

 
Beitrag #6
RE: ドイツでの極右主義 Uebersetzung eines kleinen Sachtextes
Mir fiel selbst gerade auf, dass ich manche Stellen ein bisschen sehr grob uebersetzt habe.
Zb die Band Rassenhass, wie soll man denn sowas vernuenftig uebersetzen? 人種的憎悪?
28.05.04 01:02
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
tomijitsusei


Beiträge: 402
Beitrag #7
RE: ドイツでの極右主義 Uebersetzung eines kleinen Sachtextes
Den ersten Text habe ich damals versucht zu übersetzen, als ich noch in Japan war. Ob der makabre Inhalt geeignet war, sei dahingestellt. Zum Übersetzen war es eine gute Übung. Im Nachhinein würden mich Fehler doch noch interessieren. Außer der Stelle mit dem Zitat dürfte die Übersetzung doch ganz verständlich sein, oder? Ich würde mich auch nach so langer Zeit noch über Fehlerhinweise, Korrekturen freuen! Danke! rot

EDIT
Die erste Zeile müsste natürlich ''to yobu'' lauten.

七転び八起き
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 16.03.05 17:55 von tomijitsusei.)
16.03.05 17:53
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
ドイツでの極右主義 Uebersetzung eines kleinen Sachtextes
Antwort schreiben 


Möglicherweise verwandte Themen...
Thema: Verfasser Antworten: Ansichten: Letzter Beitrag
Wiedergabe eines japanischen Vornamens in lateinischen Buchstaben Detlef 21 2.497 03.10.23 13:41
Letzter Beitrag: Detlef
Übersetzung eines Textes von Yukichi Fukuzawa Schmobi 8 2.286 21.10.21 07:13
Letzter Beitrag: Binka
Inschrift eines Katana Dayo 6 2.422 10.08.21 08:50
Letzter Beitrag: Dayo
Bitte um Übersetzung eines Glücksbringers FrolleinFritz 4 2.521 12.06.19 09:12
Letzter Beitrag: vdrummer
Übersetzung eines Chibi Bildes Liam 1 1.498 21.05.17 17:00
Letzter Beitrag: vdrummer