Antwort schreiben 
敢えて言えば als "wenn überhaupt"
Verfasser Nachricht
sushizu


Beiträge: 367
Beitrag #1
敢えて言えば als "wenn überhaupt"
Der Titel sagt es. Wann benutzt man das in dieser Übersetzung, hat vll. jemand ein Beispiel und wie kam es zustande?

(Die Übersetzung als "offen gesagt" ist mir klar zwinker)

Danke schön.
11.10.11 17:09
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
U^o^U
Unregistriert

 
Beitrag #2
RE: 敢えて言えば als "wenn überhaupt"
Also… mir fällt nichts ein… なんちゃって

いろいろ例があるけど, あえて言えば(=あえて言うなら、強いて言えば)、こんなふうに使います。

ここにはいろいろな人がいるけど、あえて言えばSushizuはどんな人が好き?
あえて言えば、U^o^Uみたいな人が好き!注:U^o^Uは人ではありません(^◇^zwinker

日本もドイツも好きだけど、あえて言えば、日本の方がいい。

和食はみんな好きだけど、あえて言えば、寿司が一番好きです。

こんなことは、あえて(=わざわざ)言うこともない。

時間がないのに、あえて(=無理に)答えるU^o^Uちゃん、ありがとう。

いや、Sushizuが、あえて〈=強引に〉聞いてきたんだよ。

u.s.w...
11.10.11 18:18
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Horuslv6


Beiträge: 1.829
Beitrag #3
RE: 敢えて言えば als "wenn überhaupt"
Wie deine Beispiele zeigen ist あえて言えば eigentlich um die Aussage des Satzes zu verstehen nicht notwendig. Es handelt sich also eher um eine Verstärkung oder einen Grund. (Von wegen, "eigentlich würde ich das nicht laut sagen, aber wenn ich jetzt gaaaanz eeehrlich bin dann...) Trifft das die Bedeutrung in etwa?

Übrigens:
"U^o^Uが人じゃなければ、いったい何者だ?"
... Und was genau wolltest du uns mit diesem ganzen Text mitteilen? xD (変じゃ..?)
11.10.11 18:42
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
U-_-U
Unregistriert

 
Beitrag #4
RE: 敢えて言えば als "wenn überhaupt"
Also スイッツァランドのHoruslv6君
わたしは実は「犬」なんです、あえて言えば、ラブラドールなんです。
11.10.11 19:50
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
sushizu


Beiträge: 367
Beitrag #5
RE: 敢えて言えば als "wenn überhaupt"
Ja, wan-chan, danke dir, aber du hast mir jetzt, so meine ich, nur Beispiele zu der Übersetzung gebracht, die ich schon verstehe, nämlich der zweiten auf wadoku.de:

1 あえていえば; あえて言えば; 敢えて言えば あえていえば
wenn überhaupt.
2 あえて言えば あえていえば
offen gesagt; überspitz formuliert.

Wann und wie benutzt man es denn im Sinne von "wenn überhaupt"?

Das Beispiel, in dem ich zum ersten Mal darauf gestoßen bin (das ist nach Gehör aufgeschrieben, also keine Garantie auf Richtigkeit traurig):
この町でもぐりの医者をやっている、あえていえば出張闇医者だ。
--> Ich arbeite in dieser Stadt als Quacksalber; wenn überhaupt, so bin ich ein "Arzt für Hausbesuche bei Kriminellen".

So in dem Sinn?
11.10.11 20:11
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Horuslv6


Beiträge: 1.829
Beitrag #6
RE: 敢えて言えば als "wenn überhaupt"
O_o やっぱり、ワンちゃん変じゃん...
Entschuldige diesen zweiten Querschläger, aber du interpretierst "yami" hier als "kriminell"? Ist das gängig?
11.10.11 21:47
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
sushizu


Beiträge: 367
Beitrag #7
RE: 敢えて言えば als "wenn überhaupt"
Nö, aber da es sich um einen Arzt handelt, der quasi für die Yakuza arbeitet und er vorher noch seinen Quacksalberstatus erwähnt, habe ich das so frei übersetzt. 闇 als Illegalität.
Rückblickend fände sich da sicher was schöneres, aber das ist hier jetzt nicht das Thema (es sei denn, ein Muttersprachler meint, es sei zu frei, dann gern her mit der korrekten Entsprechung). zwinker
12.10.11 09:09
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
shakkuri


Beiträge: 1.387
Beitrag #8
RE: 敢えて言えば als "wenn überhaupt"
Ist 闇医者 nicht erstmal nur jemand der als Arzt praktiziert, obwohl er keine Zulassung hat? Würde ich erstmal nicht als Quacksalber bezeichnen, er kann ja durchaus Medizin studiert haben. Und natürlich auch die Oma von nebenan behandeln, und nicht nur Kriminelle (obwohl er selbst natürlich illegal handelt)

Aber gut, du hast natürlich mehr Kontext als wir. grins

接吻万歳
12.10.11 09:43
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
konchikuwa


Beiträge: 951
Beitrag #9
RE: 敢えて言えば als "wenn überhaupt"
Quacksalber ist 藪医者 やぶいしゃ
12.10.11 10:49
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
U^o^U
Unregistriert

 
Beitrag #10
RE: 敢えて言えば als "wenn überhaupt"
(11.10.11 20:11)sushizu schrieb:  この町でもぐりの医者をやっている、あえていえば出張闇医者だ。
--> Ich arbeite in dieser Stadt als Quacksalber; wenn überhaupt, so bin ich ein "Arzt für Hausbesuche bei Kriminellen".

ふむー・・・ kratz

この町でもぐりの医者をやっている、あえていえば出張闇医者だ。muss so übersetzt werden.

Ich arbeite in dieser Stadt als Quacksalber; wenn überhaupt, bin ich ein Krimineller auf Hausbesuch.
12.10.11 12:08
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
敢えて言えば als "wenn überhaupt"
Antwort schreiben 


Möglicherweise verwandte Themen...
Thema: Verfasser Antworten: Ansichten: Letzter Beitrag
Partikelposition bei attributiven Sätzen (Wenn nicht ha/ga) Horuslv6 20 6.283 01.09.11 17:36
Letzter Beitrag: Michster
wenn-dann-Sätze Andy D. 9 4.776 24.04.11 09:44
Letzter Beitrag: Shino
とき und と für "als" und "wenn" Tenshi 14 3.530 01.02.08 07:13
Letzter Beitrag: Tenshi
Wenn,..dann Sätze usagi 11 8.511 20.05.04 14:57
Letzter Beitrag: Ma-kun