Antwort schreiben 
自分がいるから
Verfasser Nachricht
Boku


Beiträge: 288
Beitrag #1
自分がいるから
Kann mir jemand sagen wie diese Phrase uebersetzt werden kann?
Oft findet man sie in der Form "Handlungsverb自分がいるから"

Ich hab diese Phrase bis jetzt, abhaengig vom Kontext, in dieser Richtung uebersetzt:
....ist fuer mich noetig.
... weil ich es (so) brauche.

Momentan frage ich mich aber ob man nicht auch in der Richtung "(ich mache das) um mich (selbst)zu schuetzen" uebersetzen kann.

Meine Bitte an die Experten.
Bitte mal alle Uebersetzungsmoeglichkeiten auflisten.

Danke
15.09.06 10:46
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Benn


Beiträge: 336
Beitrag #2
RE: 自分がいるから
Du meinst 自分が要るから vermute ich mal.
Eine andere Übersetzung als "Weil ich es benötige" fällt mir jetzt nicht ein. Allerdings könnte ein Kontext (der leider fehlt) möglicherweise eine Bedeutungsänderung hervorrufen. So spontan fällt es mir nicht ein. Hast du einen Kontext?
15.09.06 13:24
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Boku


Beiträge: 288
Beitrag #3
RE: 自分がいるから
Zitat: Du meinst 自分が要るから vermute ich mal.
Nun ja, sicher bin ich mir da nicht.
Wird jedenfalls auch oft ohne Kanji geschrieben und ob das dann einen Unterschied macht ???

Zitat: Hast du einen Kontext?
Haben schon aber der gehoert nicht hierher.
Allerdings gehts mir ja um die "moeglichen" Uebersetzungen von "Irgendetwas tun (oder nicht) jibun ga iru kara".
15.09.06 13:32
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Benn


Beiträge: 336
Beitrag #4
RE: 自分がいるから
要 ist das Kanji für benötigen. Weil iru ja auch noch sein bedeuten kann. Wenn es hier aber nur um das iru im Sinne von benötigen geht, dann glaube ich nicht, dass man das so anders übersetzen kann.

自分が要るから ich selber brauche es, deshalb....
Japaner benutzen das Jibun oder Jishin oder was auch meist nur, wenn es zur Betonung dient. Deshalb würde ich hier das "selber" auch betonen, in der Übersetzung. Vielleicht mit der Konnotation, dass du es vielleicht nicht brauchst (obwohl dann wohl eher "ha" verwendet würde). Aber irgendwie kommt mir das komisch vor. Ist aber nur ein Gefühl. Warum? Meine Erfahrung ist, dass Japaner hier eher "必要" benutzen. 必要が有る zum Beispiel. Hätte ich den Satz ohne deine Erklärung gelesen, dann hätte ich spontan an 居る gedacht. Auch funktionieren würde aber 入る (das sowohl hairu als auch iru (wohl eher in geschriebener Form benutzt) gelesen wird), auch wenn ich daran als Letztes gedacht hätte.
Hilft das vielleicht weiter?
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 15.09.06 14:37 von Benn.)
15.09.06 14:36
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Boku


Beiträge: 288
Beitrag #5
RE: 自分がいるから
@Benn

Kann Deine Gedankengaenge durchaus nachvollziehen.
Aber,
Kurz mal Gegoogelt bringt 1.2Mille fuer 自分が要るから und 40Tausend fuer 自分がいるから.
Hilft mir aber auch nicht wirklich weiter... ausser das es wirklich eine Phrase sein muss.

Hab kurz mal in diverse Links reingelesen (meistens Blogs) .
Irgendwie passt "ich selber brauche es, deshalb" nicht immer zum Kontext.

Manchmal habe ich den Eindruck das diese Phrase eher in die Richtung "Selbstschutz" laeuft.
Sprich, ich mach das und das um mir nicht selbst Schaden zuzufuegen, um weitere (nachfolgende) Probleme zu verhindern....

Aber nun ja, vielleicht lieg ich da auch voll daneben..
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 15.09.06 18:11 von Boku.)
15.09.06 18:10
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Benn


Beiträge: 336
Beitrag #6
RE: 自分がいるから
Die Google-Suche war interessant. Dass "自分が要るから" einfach an sich sehr häufig ist, ist klar. Dass der gleiche Satz ohne Kanji seltener ist, liegt daran, dass manche "要る" ohne Kanji schreiben. Das zeigt zumindest auch, dass das Wort mit Kanji häufiger ist als ohne und außerdem, dass die Bedeutung fast immer "brauchen" und nicht "sein" ist. Beides wäre aber möglich.
"要る" bedeutet aber nicht beschürtzen.

Ich bin mir natürlich nicht sicher, wie auch, aber es würde mich sehr wundern, wenn das eine feststehende Redewendung mit abweichender Bedeutung wäre. Wenn du mir einen kleinen Kontext geben könntest, dann könnte ich dir vielleicht helfen. Kannst ja den Sinn etwas abwandeln, wenn es uns nichts angeht. Würde mich mal interessieren, was du meinst....
15.09.06 18:36
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Boku


Beiträge: 288
Beitrag #7
RE: 自分がいるから
Sinngemaes waere folgendes:

Frage: Warum benutzt du eine Atemmaske?
Antwort: 病気にならないようにしてる自分がいるから。

Dafuer haette ich dann eben mehrere Uebersetzungsvorschlaege:

#1"Weil ich es brauche versuche ich nicht krank zu werden"

Klingt aber recht hoprig.
Ich denke sinngemaess waere es besser so:

#2 "Weil ich persoehnlich es fuer noetig halte versuche ich nicht krank zu werden.

oder kuerzer:

#3 Weil es MIR wichtig ist versuche ich nicht krank zu werden.

oder ganz anders

#4 Weil ich jemand bin der versucht nicht krank zu werden.
(na ja, das wurde man verm. ganz anders formulieren aber...)

Du siehst schon, Die direkte Uebersetzung will hier nicht so richtig funktionieren.
Daher mein Verdacht auch eine Phrase.
17.09.06 18:58
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
GeNeTiX


Beiträge: 456
Beitrag #8
RE: 自分がいるから
Hmm... heißt es in dem Fall wörtlich nicht eher, "...weil meine Person, die sich bemüht, nicht krank zu werden, sie braucht", also einfach "...weil ich sie brauche, um nicht krank zu werden"?
Mag sein, daß ich da komplett falsch liege - ich gebe zu, daß der Satz sich für mich irgendwie merkwürdig anhört, aber so würde ich den Satz interpretieren, also daß das "iru" sich auf die Atemmaske bezieht und nicht auf das "nicht krank werden"...
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 17.09.06 19:34 von GeNeTiX.)
17.09.06 19:26
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Benn


Beiträge: 336
Beitrag #9
RE: 自分がいるから
Das ist der Satz? Der ist wirklich garnicht komisch, der ist ganz regelmäßig und relativ eindeutig (es gibt auch kleinere Übersetzungsalternativen)!
Übersetzung:
"Ich benutze sie um sicher zu gehen, dass ich nicht krank werde"

Ganz simpel hoho das Problem hier war nicht das "jibun ga iru kara" sondern der Ausdruck "you ni suru" der soviel heißt wie "sicherstellen". "You ni suru jibun" ist nicht selten.

Viele Grüße,
Benn

Edit: Du kannst statt "jibun" auch "watashi" oder etwas Ähnliches benutzen. Der Grund, warum hier häufig "jibun" verwendet wird ist der, dass das, wie ich vorher angemerkt habe, stark den Kontrast betont "aber ICH will es tun".
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 17.09.06 20:08 von Benn.)
17.09.06 20:01
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
shinobi


Beiträge: 920
Beitrag #10
RE: 自分がいるから
(17.09.06 20:01)Benn schrieb:Ganz simpel hoho das Problem hier war nicht das "jibun ga iru kara" sondern der Ausdruck "you ni suru" der soviel heißt wie "sicherstellen". "You ni suru jibun" ist nicht selten.

"~ ようにする" = "sicherstellen". Aha. Ich war immer der Meinung, es hätte die Bedeutung "versuchen etw. zu tun". kratz

Für mich bedeutet der Satz:
病気にならないようにしてる自分がいるから
oder
自分がいるから病気にならないようにしてる

Ich selbst brauche es, weil ich versuche nicht krank zu werden.
Ich gehe da mit Genetix Vorschlag konform.
Nur seit Benn im Forum ist, bin ich mir der Qualität meiner Kenntnisse nicht mehr sicher. augenrollen
18.09.06 00:49
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
自分がいるから
Antwort schreiben