Antwort schreiben 
Aufdruck auf einer Bentō-Box
Verfasser Nachricht
steenvoortl


Beiträge: 26
Beitrag #1
Aufdruck auf einer Bentō-Box
Hallo,
ich habe mir eine Bentō-Box gekauft, auf der Unterseite steht etwas drauf, könnt ihr mir das übersetzen? kratz

ご使用上の注意

・電子レンジでご使用の際は、上ブタ・中ブタ
 下ブタを必ずはして下さい。
・完全密封タイプではありません。汁もれには
 ご注意ください。
・電子レンジでご使用できるのは、温めるだけ
 です。調理用には使用できません。
・油分が多い食品を長時間加熱すると、容器が
 変形することがありますのでご注意ください。
・色の濃い食品や合成直食料などを含んだ食品
 から容器に色がつくことがあります。
・直火やオーブングリル・食器洗い機及び食器
 乾燥機は使用できません。
・煮沸消毒はしないでください。
・熱湯につけないでください。
・たわしや磨き粉で磨くと傷がつくことがあります。
・火のそばに置かないで下さい。
・箸を変質させることがありますので、レモン等
 かんきつ類に触れさせないでください。

[Bild: bentoboxsr3.png]

(株)能産プロダクツ
埼玉県越谷市蒲生4-14-28

我思う、故に我在り。
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 26.07.08 18:46 von steenvoortl.)
26.07.08 14:40
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
yakka


Beiträge: 582
Beitrag #2
RE: Aufdruck auf einer Bentō-Box
(26.07.08 11:40)steenvoortl schrieb:ich habe mir eine Bentō-Box gekauft, auf der Unterseite steht etwas drauf, könnt ihr mir das übersetzen? kratz
ご使用上の注意 ....
Gern, komm doch mal bei uns zum Rasenmähen vorbei. In der Zeit mach ich's Dir. grins
26.07.08 17:47
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
yamada


Beiträge: 957
Beitrag #3
RE: Aufdruck auf einer Bentō-Box
Achten Sie darauf:
・Vorm Einlegen in den Mikrowellenherd den Oberdeckel, den Mittendeckel und den Unterdeckel unbedingt herausnehmen.
・Es geht nicht um einen völlig wasserdichten Behälter. Flüssigkeit kann sickern.
・Im Mikrowellenherd nur zum Erwärmen, nicht zum Kochen verwenden.
・Das lange Erwämen von Speisen mit hohem Gehalt an Öl kann zur Verformung des Behälters führen.
・Das Behälter kann sich durch Farben von Speisen oder einen in Speisen enthaltenen, künstlichen Farbstoff färben.
・Nicht unmittelbar ans Feuer stellen. Backöfen, Geschirrspülmaschinen oder Geschirrtrockner nicht verwenden.
・Nicht durch Kochen deinfizieren.
・Nicht in heißes Wasser tauchen.
・Die Verwendung einer Topfbrüste oder Waschpulvers kann Kratzer bilden.
・Nicht beim Feuer stellen.
・Zitrusfrüchte wie Zitronen vermeiden, da sie Essstäbchen verderben können.
[Bild: 5w52-3n.jpg]
Nousanpurodakutsu AG
4-14-28 Gamou Koshigaya-City Saitama
27.07.08 00:07
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Hellwalker


Beiträge: 492
Beitrag #4
RE: Aufdruck auf einer Bentō-Box
Jetzt ist wohl eine Runde Rasenmähen in Japan angesagt =))

習うより慣れろ
27.07.08 01:05
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
shakkuri


Beiträge: 1.387
Beitrag #5
RE: Aufdruck auf einer Bentō-Box
Wie lange man wohl braucht, sowas abzutippen, wenn man's gar nicht lesen kann? kratz

接吻万歳
27.07.08 07:01
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
yamaneko


Beiträge: 3.687
Beitrag #6
RE: Aufdruck auf einer Bentō-Box
@yamada
Daß du auch andere Beiträge im Forum schreibst als zum Sumo, hast du nicht nur mit der
umfangreichen Bentoübersetzung bewiesen.
Und du verlangst nicht, daß dir ein Rasen gemäht wird, wie yakka (für die ich viel
Verständis habe, denn der Rasen wächst heuer sehr schnell und
was steenvoortl von Forumsmitgliedern erwartet ist "umfangreich").

(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 27.07.08 07:09 von yamaneko.)
27.07.08 07:08
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
gojira


Beiträge: 92
Beitrag #7
RE: Aufdruck auf einer Bentō-Box
Da möcht ich doch mal nachfragen; nennt man die Boxen
"bentō bako" oder "maku no uchi" im Allgemeinen?
Wenn ichs recht verstanden habe bezeichnet letzteres
auch schon die Art des Inhaltes?
27.07.08 09:54
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
steenvoortl


Beiträge: 26
Beitrag #8
RE: Aufdruck auf einer Bentō-Box
Vielen Dank, ich hatte mich schon selber ein wenig darangesetzt, allerdings hakte es bei den Sätzen
「電子レンジでご使用の際は、上ブタ・中ブタ下ブタを必ずはして下さい。」
und
「色の濃い食品や合成直食料などを含んだ食品 から容器に色がつくことがあります。」

Die Tabelle habe ich noch gar nicht nachgeschaut, und den Satz
「電子レンジでご使用できるのは、温めるだけです。調理用には使用できません。 」
habe ich fälschlicherweise als "(Die Bento-Box) ist mikrowellenfest, erwärmt sich jedoch. Zum Kochen ist sie nicht geeignet.", nicht als "Im Mikrowellenherd nur zum Erwärmen, nicht zum Kochen verwenden." interpretiert.

@shakkuri:
1,5-2,5 Stunden...

Meine Übersetzung stimmt größtenteils überein mit der von yamada.
Hier ist sie:
・電子レンジでご使用の際は、上ブタ・中ブタ
 下ブタを必ずはして下さい。
・Ist nicht vollständig zu schließen. Achtung, Suppe kann austreten.
・(Die Bento-Box) ist mikrowellenfest, erwärmt sich jedoch. Zum Kochen ist sie nicht geeignet.
・Wenn sich Lebensmittel mit hohem Fettanteil auf längere Zeit überhitzen, verformt sich der Behälter.
・色の濃い食品や合成直食料などを含んだ食品
 から容器に色がつくことがあります。
・Verträgt weder direkte Hitze, noch Ofen, Grill, Spülmaschine oder Geschirrtrockner.
・Bitte nicht in kochendem Wasser sterilisieren.
・Nicht in kochendes Wasser eintauchen.
・Mit der Scheuerbürste und Polierpulver zu putzen, beschädigt die Box.
・Nicht in die Nähe von Feuer stellen.
・Die Essstäbchen bitte keine Zitronen oder Zitrusfrüchte berühren lassen, da dies sie angreift.

[Die Tabelle]

Nousan Produkte AG
Präfektur Saitama Koshigayashi Gamou/Komo/Kamou (?) 4-14-28

Gruß
steenvoortl hoho

+Korrektur: In der Tabelle, das heißt nicht プタ, sondern ブタ.
Warum wurde "kudasai" eigentlich manchmal 「ください」 und manchmal 「下さい」 geschrieben?

我思う、故に我在り。
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 27.07.08 14:13 von steenvoortl.)
27.07.08 12:04
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Aufdruck auf einer Bentō-Box
Antwort schreiben 


Möglicherweise verwandte Themen...
Thema: Verfasser Antworten: Ansichten: Letzter Beitrag
Kann mir einer erklären... Hilfe 2 3.315 04.08.17 18:51
Letzter Beitrag: Hilfe
Bitte um Hilfe einer kleinen Übersetzung OranjeX 8 7.279 26.04.17 18:53
Letzter Beitrag: Dorrit
Übersetzung T-Shirt Aufdruck jopa 2 3.642 23.12.16 17:38
Letzter Beitrag: jopa
Übersetzung einer Stelle in einem Song Shinjo Kei 6 3.261 13.12.16 12:05
Letzter Beitrag: Shinjo Kei
Übersetung eines kurzen Textes einer Tandempartnerin ThomasMantz 7 7.991 22.10.16 13:06
Letzter Beitrag: Nia