Antwort schreiben 
Auszug aus einer Rede
Verfasser Nachricht
Lori


Beiträge: 533
Beitrag #1
Auszug aus einer Rede
本日は、ドイツロマンティック街道協会の皆様と親密な交流をさせて頂き、ドイツと日本の自然が大変似ているということから、姉妹街道の締結に至った経緯として、ドイツとの異文化交流に積極的であった、前草津町観光協会長の中沢晁三さんの存在があるわけですが、今後も引き続きこの歴史を守り、さらに街道の発展がありますよう願っております。

Wird da jemand schlau draus? Ist aus einer Rede zum 20 Jaehrigen Partnerschaftsjubilaeum. Gibt keinen Zusammenhang zum vorher und nachher Gesagten.

Vor allem die Verbindung von: ドイツと日本の自然が大変似ているということから、
mit dem Rest ist mir nicht klar.

よろしくお願いいたします。

http://japanbeobachtungen.wordpress.com

(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 08.10.08 00:25 von Lori.)
02.10.08 04:50
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
himitsu


Beiträge: 159
Beitrag #2
RE: Auszug aus einer Rede
"Die deutsche und japanische Natur ähneln sich sehr. "
Was verstehst du daran nicht?

あどせよとかも?
03.10.08 12:11
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Lori


Beiträge: 533
Beitrag #3
RE: Auszug aus einer Rede
Steht doch da .... wie verhaelt sich dieser Teil des Textes mit dem Rest ...

Aber mittlerweile glaube ich der meint das tatsaechlich wortwoertlich so ....

(Auszug) "Der Partnerschaftsvertrag [...] kam zustande, weil die deutsche und japanische Natur sich sehr aehneln."

Ich halte das fuer grossen Schwachsinn und nur deswegen habe ich nachgefragt. Aber habe mittlerweile von Freundin bestaetigt bekommen, dass das wohl wirklich so gemeint ist, also akzeptiere ich das jetzt so ...

http://japanbeobachtungen.wordpress.com

(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 04.10.08 02:06 von Lori.)
04.10.08 02:06
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
sora-no-iro
Ex-Moderator

Beiträge: 1.208
Beitrag #4
RE: Auszug aus einer Rede
Den ganzen Satz verstehe ich nicht gut.
Trotzdem kann ich daraus etwas verstehen was der Sprecher bedeuten will.
Ich versuche ein Umschreiben auf Japanisch.

本日は、ドイツロマンティック街道協会の皆様と親密な交流をさせて頂きました。、ドイツと日本の自然が大変似ているという理由で、姉妹街道の締結に至ったという経緯があります。そこに(その経緯において)ドイツとの異文化交流に積極的であった、前草津町観光協会長の中沢晁三さんの存在があります。今後も引き続きこの歴史を守り、さらに街道の発展がありますよう願っております。

Dieser Satzstruktur ist zwar grammatisch nicht recht und deswegen unklar, aber ich kann daraus eine bestimmte Information erhalten.
1. ドイツロマンティック街道協会の皆様と親密な交流
2. ドイツと日本の自然が大変似ているという理由で、姉妹街道の締結に至ったという経緯(いきさつ)
3. ドイツとの異文化交流に積極的であった、前草津町観光協会長,中沢晁三さん
4. さらに街道の発展がありますよう願う
Diese 4 Punkte sind im Satz zu verstehen.
Sie sind der Inhalt des Textes.
Der Zusammenhang dazwischen ist nicht klar, finde ich es doch nicht so wichtig für den Sprecher.
Das Wichtigste ist die vier Punkte oben.

Denn zur Verödung unseres modernen Lebens gehört es, daß wir alles fix und fertig ins Haus und zum Gebrauch bekommen, wie aus häßlichen Zauberapparaten.
Elias Canetti: Die Stimmen von Marrakesch
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 04.10.08 04:09 von sora-no-iro.)
04.10.08 04:05
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
yakka


Beiträge: 582
Beitrag #5
RE: Auszug aus einer Rede
Mir ist nicht ganz klar, was an dem Text "nicht grammatisch" sein soll. Etwas problematisch wird es schon mit der Logik. Aber der hat jeder seine eigene: Logisch ist es für mich auch nicht, wenn man in Bayern "grüß Gott" sagt.

Die Frage von Lori
Zitat:Gibt keinen Zusammenhang zum vorher und nachher Gesagten.
betraf den Zusammenhang mit dem Rest des Textes. Da wir diesen nicht kennen, kann man die Frage auch nicht beantworten. Ohne dessen Kenntnis würde ich wie folgt übersetzen:

"Weil wir mit den Mitgliedern des Verbandes Romantische Straße in Deutschland einen engen kulturellen Austausch pflegen konnten und es heißt, dass D. und J. Ähnlichkeiten in ihre natürlichen Umgebung aufweisen, ist es zu dem Vertrag über eine Straßenpartnerschaft gekommen. Was deren Hintergründe angeht, so wäre auf Herrn Misawa hinzuweisen, der sich aktiv für den interkulturellen Austausch mit Deutschland eingesetzt hat."

So geht's doch - oder?
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 04.10.08 12:14 von yakka.)
04.10.08 12:13
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Lori


Beiträge: 533
Beitrag #6
RE: Auszug aus einer Rede
@Sora-no-iro / Yakka

Mein Auftraggeber hatte zum Glueck ein Einsehen und hat den Satz noch einmal umformuliert, so dass er *Zitat* "Sinn ergibt". *kicher*

Danke fuer eure Hilfe.

http://japanbeobachtungen.wordpress.com

04.10.08 12:25
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Auszug aus einer Rede
Antwort schreiben 


Möglicherweise verwandte Themen...
Thema: Verfasser Antworten: Ansichten: Letzter Beitrag
Übersetzung wörtliche Rede astacus 6 1.589 09.11.21 22:27
Letzter Beitrag: Yano
Kann mir einer erklären... Hilfe 2 3.318 04.08.17 18:51
Letzter Beitrag: Hilfe
Bitte um Hilfe einer kleinen Übersetzung OranjeX 8 7.292 26.04.17 18:53
Letzter Beitrag: Dorrit
Übersetzung einer Stelle in einem Song Shinjo Kei 6 3.264 13.12.16 12:05
Letzter Beitrag: Shinjo Kei
Übersetung eines kurzen Textes einer Tandempartnerin ThomasMantz 7 7.995 22.10.16 13:06
Letzter Beitrag: Nia