atomu
Beiträge: 2.677
|
Beitrag #1
Bedeutung/Funktion von よ yo in 蝶よ花よと育てられる chou yo hana yo to sodaterareru
蝶よ花よと育てられる chou yo hana yo to sodaterareru
Die Bedeutung ist mir klar, ungefähr so etwas wie verhätschelt (erzogen) werden. Kann mir jemand die genaue Funktion von diesem nachgestellten よ yo erklären? Hab schon einen Muttersprachler gefragt und verstehe es trotzdem nicht so richtig. Mit der häufig in der Umgangssprache anzutreffenden bekräftigenden Partikel ...よ yo hat es jedenfalls nichts zu tun.
正義の味方
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 22.10.04 12:54 von atomu.)
|
|
22.10.04 12:24 |
|
Ex-Mitglied (bikkuri)
Gast
|
Beitrag #2
RE: Bedeutung/Funktion von よ yo in 蝶よ花よと育てられる chou yo hana yo to sodaterareru
Das "yo" hat dieselbe Funktion wie z.B. in der japanischen Übersetzung des Vaterunser: 天におられる私達の父よ。 Also durchaus ein Bekräftigung bei einem Ausruf bzw. hier Anruf.
蝶よ花よ ist ein Idiom und heißt "sein Kind innig lieben, im modernen Japanisch abgekürzt auch "chiyahoya", "verziehen". Es scheint aus dem Chinesischen zu kommen, wobei ich auf die Schnelle nicht rausfinden konnte, warum es zu dieser Bedeutung kam. 蝶形化冠 (jp.: choukeikakann, chn.: die2xing2hua1guan1) ist ein "Blüte in Schmetterlingsform" und der scheinbare Ursprung der Redewendung. Wenn ich Zeit finde, werde ich mehr dazu posten.
|
|
22.10.04 14:45 |
|
atomu
Beiträge: 2.677
|
Beitrag #3
RE: Bedeutung/Funktion von よ yo in 蝶よ花よと育てられる chou yo hana yo to sodaterareru
Sehr gerne und vielen Dank schon mal. Dieses "yo" bleibt allerdings immer noch rätselhaft. Irgendwie macht das auch mit dem "to" zusammen für mich keinen rechten Sinn.
正義の味方
|
|
23.10.04 01:26 |
|
Ex-Mitglied (bikkuri)
Gast
|
Beitrag #4
RE: Bedeutung/Funktion von よ yo in 蝶よ花よと育てられる chou yo hana yo to sodaterareru
Wie gesagt, "yo" wird beim einem Aufruf zur Verstärkung gebraucht. Noch ein Beispiel aus dem Slangbereich.: お前ってよわかんないわかんないってよいい機嫌切れるぜ。 Frei: "Paß mal auf du kleiner Pisser, wenn du weiterhin sagst, du wüßtest es nicht, dann platzt mir gleich die Hutschnur." Hier wird das Thema des Satzes und das Verb betont.
蝶よ花よ mußt du in deinem Beispiel als ein Wort betrachten, wobei dieses adverbial eingesetzt wird (liebevoll erziehen. Darum das "to", wie in "shikkari to tsukande" ("Halt dich gut fest").
Was die urspr. Bedeutung betrifft, so konnte ich mit meinen mir zur Verfügung stehenden Mitteln bisher nichts herausfinden. Ich gehe mal davon aus, daß es etwas mit einer alten chn. Geschichte oder einem Mythos zu tun hat. Sorry...
|
|
23.10.04 14:49 |
|