Antwort schreiben 
Bitte um die Uebersetzung
Verfasser Nachricht
Binka
Gast

 
Beitrag #1
Bitte um die Uebersetzung
Hallo,ihr

schon wieder habe ich Schwierigkeiten mit der Uebersetzung.
Wie unten habe ich selbt versucht.....aber meine Uebersetzung macht mir keinen Sinn.
Ich wuerde mich freuen, wenn jemand meine Uebersetzung korrigieren wuerde.


Von dieser aktiv-passiven Natur des Menschen        この人間の能動的・受動的な性質について
handeln die Beiträge dieses Bandes.            この巻は扱っている。

Aus unterschiedlichen Perspektiven             あらゆる視点から
erkunden sie den inneren Zusammenhang          人間は決定する事と決定される事の内的関連性を
des Bestimmens und Bestimmtwerdens,            探る。
der unser Tun und Lassen überall prägt.          その関連性は私達の一挙一動を形作るのだ。

Personen können ihre Unabhängigkeit nun einmal 人は自分の独立性を
nur in Abhängigkeit von anderen und anderem gewinnen.  他の人とモノからの独立の中に得る事ができる。

Zu der Polarität von Aktivität und Passivität Diesen Satz kann ich ueberhaupt nicht verstehen...
gesellt sich eine weitere, die nicht minder für        
die Art der menschlichen Freiheit kennzeichnend ist –
diejenige von Bestimmtheit und Unbestimmtheit.

Wir können die Bestimmtheit der Welt            私達はこの世界の明確性について
nur von den Möglichkeiten und Grenzen unseres  私達が決定する事の可能性と境界によってのみ
Bestimmens her denken. 考える事ができる。

Alles Bestimmen spielt sich in Horizonten des vorläufig    全てを決定する事は 暫定的あるいは持続的に
oder nachhaltig Unbestimmten ab.             決定されてないものの視野の中で起こる。

Dieses Verhältnis betrifft gleichermaßen           これは理論的且つ実際的な知識と関係している。
das theoretische wie das praktische Wissen.

Wir verfügen weder über die Welt noch über uns selbst.  私達は世界も私達自身も意のままにする事ができない

Die Kräfte der Fusion und Diffusion treffen sich dort,     融合と拡散の力は、私達が考え行動する力
wo wir die Kraft zum Denken und Handeln haben.      を持つ場所で一致する

Bestimmen heißt begrenzen und ist darum         決定は限定を意味し、従って、
seinerseits begrenzt – auch und gerade da,         私達が自分自身を決める事が出来る時にこそ、
wo wir uns selbst zu bestimmen vermögen.         それ自身が限定的である

Vielen Dank im vorraus.
20.04.18 17:32
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Dorrit


Beiträge: 801
Beitrag #2
RE: Bitte um die Uebersetzung
Zitat:Zu der Polarität von Aktivität und Passivität
gesellt sich eine weitere, die nicht minder für        
die Art der menschlichen Freiheit kennzeichnend ist –
diejenige von Bestimmtheit und Unbestimmtheit.

→ Zu der Polarität von Aktivität und Passivität gesellt sich eine weitere Polarität, die nicht minder für die Art der menschlichen Freiheit kennzeichnend ist –
die jenige Polarität von Bestimmtheit und Unbestimmtheit.

Wird es so klarer?

nicht minder = nicht weniger; ebenso
sich dazugesellen = dazukommen

Es gibt die Polarität von Aktivität und Passivität.
Sie ist kennzeichnend für die Art der menschlichen Freiheit.
Es kommt eine weitere Polarität hinzu, die nicht weniger kennzeichnend für die Art der menschlichen Freiheit ist.
Das ist die Polarität von Bestimmtheit und Unbestimmtheit.
20.04.18 21:18
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Binka
Gast

 
Beitrag #3
RE: Bitte um die Uebersetzung
(20.04.18 21:18)Dorrit schrieb:  
Zitat:Zu der Polarität von Aktivität und Passivität
gesellt sich eine weitere, die nicht minder für        
die Art der menschlichen Freiheit kennzeichnend ist –
diejenige von Bestimmtheit und Unbestimmtheit.

→ Zu der Polarität von Aktivität und Passivität gesellt sich eine weitere Polarität, die nicht minder für die Art der menschlichen Freiheit kennzeichnend ist –
die jenige Polarität von Bestimmtheit und Unbestimmtheit.

Wird es so klarer?

nicht minder = nicht weniger; ebenso
sich dazugesellen = dazukommen

Es gibt die Polarität von Aktivität und Passivität.
Sie ist kennzeichnend für die Art der menschlichen Freiheit.
Es kommt eine weitere Polarität hinzu, die nicht weniger kennzeichnend für die Art der menschlichen Freiheit ist.
Das ist die Polarität von Bestimmtheit und Unbestimmtheit.

Danke!!! Dorrit.
So kann ich besser verstehen und versuchen.den Satz zu uebersetzen.
Uebrigens wie wuerdest du die Woerter Bestimmthei und Unbestimmtheit ins Japanische uebersetzen?
Sie sind gerade wichtige Woerter in diesem Text. Aber mir ist es nicht sicher, welche Woerter am besten passen.
21.04.18 07:10
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
vdrummer


Beiträge: 1.046
Beitrag #4
RE: Bitte um die Uebersetzung
(20.04.18 17:32)Binka schrieb:  Von dieser aktiv-passiven Natur des Menschen        この人間の能動的・受動的な性質について
handeln die Beiträge dieses Bandes.            この巻は扱っている。

Aus unterschiedlichen Perspektiven             あらゆる視点から
erkunden sie den inneren Zusammenhang          {人間}は決定する事と決定される事の内的関連性を
des Bestimmens und Bestimmtwerdens,            探る。
der unser Tun und Lassen überall prägt.          その関連性は私達の一挙一動を形作るのだ。

Ich gehe im Folgenden davon aus, dass der erste und der zweite Absatz zusammengehören:
Das "sie" bezieht sich hier nicht auf "die Menschen", sondern auf "die Beiträge". Daher passt das markierte 人間 nicht.
Da "erkunden" hier nicht im Zusammenhang mit Menschen verwendet wird, bedeutet das hier eher "Die Beiträge dieses Bandes beschäftigen sich mit dem inneren Zusammenhang ...".
(Hier ist ja von der "Natur des Menschen" die Rede. "Menschen" ist also Singular. Würde sich das "sie" im zweiten Absatz auf "Menschen" beziehen, wäre daraus plötzlich Plural geworden; das ist aber unüblich.)

Zitat:Personen können ihre Unabhängigkeit nun einmal 人は自分の独立性を
nur in Abhängigkeit von anderen und anderem gewinnen.  他の人とモノからの{独立}の中に得る事ができる。

Achtung: In der ersten Zeile ist von Unabhängigkeit (独立性) die Rede, in der zweiten Zeile aber von Abhängigkeit (依存). Du hast beides mit 独立 übersetzt.

Zitat:Zu der Polarität von Aktivität und Passivität Diesen Satz kann ich ueberhaupt nicht verstehen...
gesellt sich eine weitere, die nicht minder für        
die Art der menschlichen Freiheit kennzeichnend ist –
diejenige von Bestimmtheit und Unbestimmtheit.

Zu diesem Absatz hatte Dorrit ja schon was geschrieben.

Zitat:Alles Bestimmen spielt sich in Horizonten des vorläufig    {全てを決定する事}は 暫定的あるいは持続的に
oder nachhaltig Unbestimmten ab.             決定されてないものの視野の中で起こる。

"Alles Bestimmen" ist hier nicht 全てを決定すること sondern 全ての決定すること, da "Bestimmen" hier ein Substantiv ist.
Also "das Bestimmen" und davon "Alles".

Zitat:Wir verfügen weder über die Welt noch über uns selbst.  私達は世界も私達自身も意のままにする事ができない

意のまま finde ich einen sehr schönen Ausdruck. Den kannte ich noch gar nicht. 勉強になりました。
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 21.04.18 07:58 von vdrummer.)
21.04.18 07:56
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Binka
Gast

 
Beitrag #5
RE: Bitte um die Uebersetzung
Zitat:Ich gehe im Folgenden davon aus, dass der erste und der zweite Absatz zusammengehören:
Das "sie" bezieht sich hier nicht auf "die Menschen", sondern auf "die Beiträge". Daher passt das markierte 人間 nicht.
Da "erkunden" hier nicht im Zusammenhang mit Menschen verwendet wird, bedeutet das hier eher "Die Beiträge dieses Bandes beschäftigen sich mit dem inneren Zusammenhang ...".
(Hier ist ja von der "Natur des Menschen" die Rede. "Menschen" ist also Singular. Würde sich das "sie" im zweiten Absatz auf "Menschen" beziehen, wäre daraus plötzlich Plural geworden; das ist aber unüblich.)

Ja, ich habe total uebersehen, dass "Menschen" nicht Plural sondern singlar ist. Nun kann ich den Sinn des Satzes gut verstehen.

Zitat:Achtung: In der ersten Zeile ist von Unabhängigkeit (独立性) die Rede, in der zweiten Zeile aber von Abhängigkeit (依存). Du hast beides mit 独立 übersetzt.

Danke, dass du darauf hingewiesen hast!! Hier war ich wieder unvorsichtig...

Zitat:"Alles Bestimmen" ist hier nicht 全てを決定すること sondern 全ての決定すること, da "Bestimmen" hier ein Substantiv ist.
Also "das Bestimmen" und davon "Alles".

Ja, mit "Alles Bestimmen" habe ich mir lange ueberlegt... Ich dachte, dass Alles das Objekt vom Substaviertes "Bestimmen" waere.
Danke, du hast mir wunderbar erklaert.

Nachdem du dir Muehe gegeben hast, alle meine Fehler zu korrigieren, kann ich immer noch nicht verstehen, was das alles bedeutet..
Was genau heißt eigentlich "bestimmen"? Um das zu wissen, muss ich wohl das ganze Band lesen?
21.04.18 09:44
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
vdrummer


Beiträge: 1.046
Beitrag #6
RE: Bitte um die Uebersetzung
Zitat:Nachdem du dir Muehe gegeben hast, alle meine Fehler zu korrigieren, kann ich immer noch nicht verstehen, was das alles bedeutet..
Was genau heißt eigentlich "bestimmen"? Um das zu wissen, muss ich wohl das ganze Band lesen?

So wie ich das Ganze interpretiere, ist mit "Bestimmen" so etwas wie "entscheiden" gemeint. Ich kann über mich selbst oder evtl. auch über Andere entscheiden und damit "bestimmen", was passiert. "Bestimmtsein" ist gewissermaßen das Gegenteil davon: Jemand (oder etwas) anderes entscheidet, was mit mir passiert; ich selbst habe darauf keinen Einfluss. Das wäre dann die erwähnte "Aktiv-Passiv-Polarität".
In der Polarität zwischen Bestimmtsein und Unbestimmtsein taucht dann noch die "Unbestimmtheit" auf. Darunter verstehe ich, dass etwas nicht im Voraus entschieden ist; dass man also nicht vorhersagen kann, was genau passieren wird.

Das ist aber wie gesagt nur meine Interpretation des Textes.

Ich habe mir das Buch mal angesehen, aus dem der Text kommt. Im ersten Kapitel heißt es "Die Fähigkeit zu überlegen ist [...] eine der Grundfähigkeiten des Menschen. [...] Denn sie ist es, durch die der Mensch ein handeldes Lebewesen ist, das in theoretischer wie praktischer Absicht sondieren kann, worauf es sich in seinem Verhalten festlegen will."
Der Mensch kann also selbst bestimmen / entscheiden wie er sich verhalten will.



Off-Topic:
Sehr schön finde ich auch folgende Stelle:
"Wer bloß überlegt, lässt alle andere Tätigkeit ruhen. In Situationen, in denen es auf schnelle Entscheidung und rasches Zupacken ankommt, erweckt dies nicht selten den Eindruck, dass die Betreffenden gar nichts tun. Jedoch ist dies lediglich ein komparatives Nichtstun, denn sie sind durchaus mit etwas beschäftigt [...]."

Das werde ich mir merken, für den Fall, dass mir mal jemand vorwirft, ich würde nichts tun. Dann kann ich argumentieren, dass das ja nur ein "komparatives Nichtstun" ist hoho
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 21.04.18 11:10 von vdrummer.)
21.04.18 11:09
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Dorrit


Beiträge: 801
Beitrag #7
RE: Bitte um die Uebersetzung
(21.04.18 07:10)Binka schrieb:  Uebrigens wie wuerdest du die Woerter Bestimmthei und Unbestimmtheit ins Japanische uebersetzen?
Sie sind gerade wichtige Woerter in diesem Text. Aber mir ist es nicht sicher, welche Woerter am besten passen.

Dazu kann ich leider nichts sagen, so viel Japanisch kann ich noch lange nicht. hoho Und philosophische Texte sind ja auch so eine Sache...

Aber vdrummer hat ja etwas dazu geschrieben.
21.04.18 13:17
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
torquato


Beiträge: 2.788
Beitrag #8
RE: Bitte um die Uebersetzung
(21.04.18 11:09)vdrummer schrieb:  Ich habe mir das Buch mal angesehen

Das wäre so meine Frage gewesen. Was ist das eigentlich für ein obskurer Text!? kratz

Das B in Rassismus steht für Bildung.
21.04.18 18:52
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Dorrit


Beiträge: 801
Beitrag #9
RE: Bitte um die Uebersetzung
Torquato, guck mal hier: https://books.google.de/books?id=qp2FAwAAQBAJ&pg
Aktive Passivität: Über den Spielraum des Denkens, Handelns und anderer Künste von Martin Seel

(Hättste ja auch mal googlen können... zunge)
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 21.04.18 19:11 von Dorrit.)
21.04.18 19:09
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
torquato


Beiträge: 2.788
Beitrag #10
RE: Bitte um die Uebersetzung
Ah, Danke!^^

(21.04.18 19:09)Dorrit schrieb:  (Hättste ja auch mal googlen können... zunge)

Wieso soll ich googeln, wenn ich Dich habe…? hoho

Das B in Rassismus steht für Bildung.
21.04.18 19:41
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Bitte um die Uebersetzung
Antwort schreiben 


Möglicherweise verwandte Themen...
Thema: Verfasser Antworten: Ansichten: Letzter Beitrag
Bitte um eure Hilfe Binka 13 630 29.05.18 19:43
Letzter Beitrag: Phil.
Schon wieder eine Bitte Binka 9 498 09.05.18 12:55
Letzter Beitrag: Yano
Kann jemand bitte die Handschrift lesen? Binka 1 655 25.07.17 06:51
Letzter Beitrag: RedSunFX
Bitte um Korrektur 自動車工業会VDA 2 673 09.01.17 11:14
Letzter Beitrag: 自動車工業会VDA
Hilf mir bitte! Binka 11 1.736 24.12.16 11:30
Letzter Beitrag: yamaneko