Antwort schreiben 
Boku ha anata no koto ga suki ni na??
Verfasser Nachricht
Shinja


Beiträge: 636
Beitrag #11
RE: Boku ha anata no koto ga suki ni na??
Jo, soweit klar. Das ni hab ich dem Thread aber auch nicht gefunden (und darum gings mir eigentlich) Fehler?

"Knowing is not enough we must apply. Willing is not enough we must do" (Bruce Lee)
Ob du glaubst etwas erreichen zu können oder ob du nicht glaubst etwas erreichen zu können du hast immer recht.
"The world has enough for everybody's need, but not for everybody's greed" (Mahatma Ghandi)
From the moment you wake you shall seek the perfection of whatever you pursue.
12.12.06 16:52
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Danieru


Beiträge: 738
Beitrag #12
RE: Boku ha anata no koto ga suki ni na??
Natürlich ist das ein Fehler. Es ist entweder "suki ni naru", wovon ich ausgehe oder das "ni" ist komplett wegzulassen. "suki na" wäre hier ungewöhnlich / -passend.

人生は一箱のマッチに似ている。重大に扱うのはばかばかしい。重大に扱わねば危険である。『芥川龍之介』
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 12.12.06 20:39 von Danieru.)
12.12.06 16:58
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Benn


Beiträge: 336
Beitrag #13
RE: Boku ha anata no koto ga suki ni na??
Das ni kann ich mir auch nicht so ohne Phantasie erklären, wie Danieru sagt wohl falsch. Das na am Ende dagegen muss nicht falsch sein, aber es wäre dann nā und nicht na. Als Verstärkung der Aussage, bzw. kann es je nach Tonlage wohl auch andere Nuancen haben.
12.12.06 17:00
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Shinja


Beiträge: 636
Beitrag #14
RE: Boku ha anata no koto ga suki ni na??
Ok, dann die andere Frage: Wieso findest du sukini naru normal, das würde doch heißen, dass es noch nicht passiert ist.

Hingegen verstehe ich nicht, was an suki na mit na als Verstärkung so ungebräuchlich ist.

Meine Gastmutter ist btw derselben Meinung.

"Knowing is not enough we must apply. Willing is not enough we must do" (Bruce Lee)
Ob du glaubst etwas erreichen zu können oder ob du nicht glaubst etwas erreichen zu können du hast immer recht.
"The world has enough for everybody's need, but not for everybody's greed" (Mahatma Ghandi)
From the moment you wake you shall seek the perfection of whatever you pursue.
12.12.06 17:01
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Danieru


Beiträge: 738
Beitrag #15
RE: Boku ha anata no koto ga suki ni na??
Zitat:...das würde doch heißen, dass es noch nicht passiert ist.

Klar könnte man auch sowas sagen wie "dandan suki ni natte iru", was auch sprachlich schöner ist, aber zwingend notwendig ist es nicht, denke ich. Ist ja nicht gesagt, dass die Person nicht schon längst was für den Gegenüber empfindet. Daher würde ich sagen, dass das Verb nicht notwendigerweise in der Verlaufsform stehen muß. Ich selber würde es dennoch anders sagen, ne. zunge

Zitat:Hingegen verstehe ich nicht, was an suki na mit na als Verstärkung so ungebräuchlich ist.

Ich sage nich, dass es falsch ist. Aber sprich den Satz mal (laut) mit einem "naa" am Ende. Das hat in diesem Kontext einen unnatürlichen, fast schon verträumten Charakter. Zum Charakter eines Liebesgeständnisses passt die Endung wohl ebenso wenig, wie ein "kana" angebracht wäre. zwinker Wo es allerdings wieder passen würde, wäre, wenn du jemand Drittem davon erzählst, wie sehr du doch XY magst: 彼女のこと本当に好きだなぁ. Ist aber wie gesagt 'nen anderer Umstand.

人生は一箱のマッチに似ている。重大に扱うのはばかばかしい。重大に扱わねば危険である。『芥川龍之介』
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 12.12.06 17:20 von Danieru.)
12.12.06 17:12
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
hyoubyou


Beiträge: 434
Beitrag #16
RE: Boku ha anata no koto ga suki ni na??
anata no koto ga suki ni naru =
"Ich habe dich lieb gewonnen" oder "ich habe mich in dich verliebt"

没有銭的人是快笑的人
12.12.06 17:19
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Danieru


Beiträge: 738
Beitrag #17
RE: Boku ha anata no koto ga suki ni na??
Sicher, dass du nicht "suki ni natta" meinst?
Eine ganz andere Möglichkeit wäre hier natürlich auch, mit 惚れる "horeru" zu arbeiten.

人生は一箱のマッチに似ている。重大に扱うのはばかばかしい。重大に扱わねば危険である。『芥川龍之介』
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 12.12.06 17:28 von Danieru.)
12.12.06 17:22
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
hyoubyou


Beiträge: 434
Beitrag #18
RE: Boku ha anata no koto ga suki ni na??
Ja.

没有銭的人是快笑的人
12.12.06 17:28
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Benn


Beiträge: 336
Beitrag #19
RE: Boku ha anata no koto ga suki ni na??
Der Satz muss kein Liebesgeständnis sein. Es kann auch sein, dass es einfach eine Deklaration während einer Beziehung ist. Es kommt außerdem auch auf die Situation an. Das nā ist nicht falsch, kontextabhängig vielleicht unpassend.

Hm, irgendwie kommt mir die Konstruktion "ni na" nach einigem Überlegen doch irgendwie bekannt vor. Das mutet an wie eine Auslassung zwischen dem "ni" und dem "na". Ich komme noch drauf, was da ausgelassen sein könnte.

Edit:

Zitat: Ja.

Tja, dann hast du leider Unrecht.
好きになる bedeutet soviel wie "lieb gewinnen, beginnen zu mögen". Es hat eindeutig futuristische Tendenz und ist noch keine abgeschlossene Vergangenheit. Ich teile Danierus Zweifel.

Edit2:

Das 好きにな ließe sich nur wie oben erwähnt erklären, 好きに als Adverb. Entweder fehlt das った am Ende, was das wahrscheinlichste wäre, oder es ist eine Auslassung, bei der das なった noch eingefügt wird, in der von Danieru benannten Bedeutung. 好きになったな, allerdings mutet dann das な komisch an, finde ich.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 12.12.06 17:44 von Benn.)
12.12.06 17:31
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Danieru


Beiträge: 738
Beitrag #20
RE: Boku ha anata no koto ga suki ni na??
hyoubyou: "suki ni naru" ist in der Hinsicht vergleichbar mit "horeru". "horeru" würde auch nicht als "habe mich verliebt" oder "I fell in love" (Vergangenheit) gedeutet sondern als der Prozess des sich verliebens. Wenn man nun zwingend das "verlieben" als eine Sache darstellen will, die zu nem beträchtlichen Grad bereits geschehen ist, dann gibt es schließlich noch "horeta" / "suki ni natta" oder auch "koi ni ochita", wenn mann will. zwinker

人生は一箱のマッチに似ている。重大に扱うのはばかばかしい。重大に扱わねば危険である。『芥川龍之介』
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 13.12.06 04:20 von Danieru.)
12.12.06 17:34
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Boku ha anata no koto ga suki ni na??
Antwort schreiben 


Möglicherweise verwandte Themen...
Thema: Verfasser Antworten: Ansichten: Letzter Beitrag
Was heißt "anata wa hentai no baka yaro desu?" xamasya97x 6 9.477 20.12.11 01:04
Letzter Beitrag: Horuslv6
Was bedeutet "mo suki na no"? verliebtinjapanologiestudentin 16 5.629 29.01.11 14:42
Letzter Beitrag: 窮死
Übersetzung kimochi tsutae ta iyo anata ni Holihndir 6 3.675 21.12.09 17:05
Letzter Beitrag: gakusei
anata wa amai desu // was heißt das ? Gast 5 9.679 17.03.09 08:03
Letzter Beitrag: sora-no-iro
Hilfe bei der Übersetzung eines Satzes: "anata dake no mono" SleepToday 2 2.620 22.02.09 12:57
Letzter Beitrag: SleepToday