Antwort schreiben 
Bräuchte Hilfe bei wichtiger Übersetzung
Verfasser Nachricht
Reedmace Star


Beiträge: 182
Beitrag #11
RE: Bräuchte Hilfe bei wichtiger Übersetzung
(25.03.15 00:10)Nia schrieb:  Aber warum dann 'sore'? Die Paranoia ist ja nicht beim Kollegen.

Das habe ich so gelernt:

Saitō/Silberstein G27.2. schrieb:so- bezieht sich auf etwas, das gerade vom Sprecher oder Partner vorher erwähnt oder festgestellt wurde oder das sich in der Nähe des Partners befindet.
25.03.15 00:16
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
junti


Beiträge: 1.560
Beitrag #12
RE: Bräuchte Hilfe bei wichtiger Übersetzung
Jup, ohne genauen Kontext ist eben 'sore' die Version, die auf die meisten Situationen passt. 'kore' und 'are' sind allerdings auch moeglich. Aber 'sore' passt am besten.

Demnach:
1. Was ist das? Davon habe ich ja noch nie gehört.
何それ?聞いたことない(な)。
Nani sore? Kiita koto nai (na).

2. Wir sind nirgendwo sicher, irgendwann werden sie uns alle erwischen.
どこいても危ないんだよ。いつかは見つけられる。
Doko itemo abunaindayo. Itsuka wa mitsukerareru.

3. Es begann mit der Angst vor die Tür zu gehen und endete mit der Angst vor der Angst selbst.
家を出る恐怖で始まり、恐怖自体を恐ることで終わった。
Ie o deru kyoufu de hajimari, kyoufu jitai o osowaru koto de owatta.

Naja, gibt noch Verbesserungsbedarf vielleicht grins

Uebrigens, mit mehr Details meine ich, dass du mal rausruecken koenntest, wofuer du dieses Saetze brauchst. Mit 'ein Projekt' kann man eben wenig anfangen. Es waere sinnvoll zu wissen in welchen Rahmen es benutzt wird, und wieso es noetig ist, irgendwas auf Japanisch zu sagen...

http://www.flickr.com/photos/junti/
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 25.03.15 00:27 von junti.)
25.03.15 00:25
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
undvogel


Beiträge: 452
Beitrag #13
RE: Bräuchte Hilfe bei wichtiger Übersetzung
Zum 3. würde ich formulieren wie folgt:
本当の不安がすぐ目の前に迫りはじめて、もうそれは、不安になることを恐れていた不安ではなかった。
25.03.15 02:18
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
effel


Beiträge: 17
Beitrag #14
RE: Bräuchte Hilfe bei wichtiger Übersetzung
Hallo,


1. Was ist das? Davon habe ich ja noch nie gehört.


Ich gehe davon aus, dass einer Person von etwas berichtet wurde, bzw. etwas gezeigt wurde. Und diese
Person hat die besagte Sache noch nie gesehen oder etwas davon gehört.
Da sich das Gespräch aber um diese Sache handelt, ist es weder "sore" noch "are".
Deswegen wäre meine Übersetzung:

何これ?聞いたことない。
nani kore? kiita koto nai.

Oder höflicher:

これは何ですか?聞いたことがありません。
kore ha nandesu ka? kiita koto ga arimasen.

2. Wir sind nirgendwo sicher, irgendwann werden sie uns alle erwischen.

どこにも私たちが安全でいらる場所はなく、彼らはいつか私たちを捕えてしまうでしょう。
doko nimo watashitachi ga anzen de iraru basho ha naku, karera ha itsuka watashitachi wo toraete shimau deshou.

3. Es begann mit der Angst vor die Tür zu gehen und endete mit der Angst vor der Angst selbst.

それはドアの外から去る怖さから始まり、怖さとともに終るのだ。
Sore wa doa no soto kara saru kowasa kara hajimari, kowasa totomo ni owaru noda.


Beim letzten bin ich mir nicht gaaanz so sicher.
Man kann es wörtlich übersetzen oder man sagt halt das diese Person draußen Angst hat usw..

lg effel
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 25.03.15 13:19 von effel.)
25.03.15 13:00
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
junti


Beiträge: 1.560
Beitrag #15
RE: Bräuchte Hilfe bei wichtiger Übersetzung
(25.03.15 13:00)effel schrieb:  Ich gehe davon aus, dass einer Person von etwas berichtet wurde, bzw. etwas gezeigt wurde. Und diese
Person hat die besagte Sache noch nie gesehen oder etwas davon gehört.

Da sich das Gespräch aber um diese Sache handelt, ist es weder "sore" noch "are".
Deswegen wäre meine Übersetzung:

何これ?聞いたことない。
nani kore? kiita koto nai.

Genau deswegen ist es ja それ und nicht これ. Bei これ ginge das Thema ja von dir aus, was eben nicht gut mit 聞いたことない zusammenpasst.

http://www.flickr.com/photos/junti/
25.03.15 13:24
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
effel


Beiträge: 17
Beitrag #16
RE: Bräuchte Hilfe bei wichtiger Übersetzung
(25.03.15 13:24)junti schrieb:  
(25.03.15 13:00)effel schrieb:  Ich gehe davon aus, dass einer Person von etwas berichtet wurde, bzw. etwas gezeigt wurde. Und diese
Person hat die besagte Sache noch nie gesehen oder etwas davon gehört.

Da sich das Gespräch aber um diese Sache handelt, ist es weder "sore" noch "are".
Deswegen wäre meine Übersetzung:

何これ?聞いたことない。
nani kore? kiita koto nai.

Genau deswegen ist es ja それ und nicht これ. Bei これ ginge das Thema ja von dir aus, was eben nicht gut mit 聞いたことない zusammenpasst.

Also falsch ist es nicht .. "Sore" würde aber trotzdem besser passen.
25.03.15 13:36
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
~Crowfeather~


Beiträge: 5
Beitrag #17
RE: Bräuchte Hilfe bei wichtiger Übersetzung
Vielen Dank für eure ganze Hilfe. :3
Ich hätte ehrlich gesagt nicht gedacht, dass ich so schnelle und so tolle Hilfe bekommen würde, deshalb freue ich mich gleich umso mehr. grins

(25.03.15 00:25)junti schrieb:  Uebrigens, mit mehr Details meine ich, dass du mal rausruecken koenntest, wofuer du dieses Saetze brauchst. Mit 'ein Projekt' kann man eben wenig anfangen. Es waere sinnvoll zu wissen in welchen Rahmen es benutzt wird, und wieso es noetig ist, irgendwas auf Japanisch zu sagen...

Es ist genauer gesagt für ein Theaterprojekt, das an unserer Schule gemacht wird.
Da gibt es eben diese Szene in der es um Paranoia geht und auf möglichst vielen Sprachen Sätze dazu gesagt werden. Es ist nur dieser eine Teil, der anderssprachig ist und es ist halt wichtig dass wir da nicht einfach irgendwas sagen, sondern die Sätze wirklich sinnvoll übersetzen. Deshalb habe ich mich auch an dieses Forum gewandt, weil ich der Meinung war, dass man hier die beste Hilfe bekommt. :3
Das ist eigentlich schon alles, eine bessere Erklärung habe ich nicht. Es wird nur für diesen Teil gebraucht, der aus sehr vielen Sprachen bestehen wird.
25.03.15 22:00
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Entenmensch
Unregistriert

 
Beitrag #18
RE: Bräuchte Hilfe bei wichtiger Übersetzung
Hören da Japaner mit oder warum ist es so wichtig?
Die Chance, dass da mal ein Japaner bzw. ein Japanischsprecher zufällig im Publikum sitzt, dürfte extrem gering sein.

Und wenn es wirklich so wichtig sein sollte, dann sollte man die Sätze von junti verwenden.
25.03.15 22:26
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Bräuchte Hilfe bei wichtiger Übersetzung
Antwort schreiben 


Möglicherweise verwandte Themen...
Thema: Verfasser Antworten: Ansichten: Letzter Beitrag
Hilfe bei Übersetzung GruenerTee 1 21 Heute 21:27
Letzter Beitrag: yamaneko
Hilfe bei Übersetzung/Korrektur eines Satzes Macky 3 224 09.05.18 08:20
Letzter Beitrag: vdrummer
Suche Hilfe bei einem kleinen Übersetzungsversuch Saeko_Uchiha 4 937 17.10.17 23:13
Letzter Beitrag: Saeko_Uchiha
Hilfe bei einfachem Satz SirTobi 4 633 25.07.17 19:33
Letzter Beitrag: Beat 1996
Hilfe bei der richtigen Bedeutung des Satzes. Tsubame 13 928 26.04.17 13:19
Letzter Beitrag: torquato