Antwort schreiben 
Bräuchte bitte Übersetzungshilfe
Verfasser Nachricht
Konst_K


Beiträge: 2
Beitrag #11
RE: Bräuchte bitte Übersetzungshilfe
Excellent!

Hätte nicht mit soviel Resonanz gerechnet..

Die von mir angestellten Vermutungen über die Herkunft des Steins haben sich bestätigt und ich habe mehr Informationen bekommen als ich es erhofft habe.

Vielen herzlichen Dank an alle, die sich für mein Anliegen Zeit genommen haben!
12.05.13 21:40
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Horuslv6


Beiträge: 1.829
Beitrag #12
RE: Bräuchte bitte Übersetzungshilfe
Spannende Sache!
Schade nur, dass alle ignorieren, dass ich bereits ganz am Anfang geschrieben habe, dass es しょうほんざん gelesen wird und das lediglich Schleifstein bedeutet =P
12.05.13 22:01
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
...
Unregistriert

 
Beitrag #13
RE: Bräuchte bitte Übersetzungshilfe
Schade nur, dass du ignorierst, was in den angegebenen Links steht. Dann wüsstest du, dass die Lesung しょうほんやま ist und überhaupt nicht Schleifstein heisst, das wäre nämlich 砥石 (といし). grins
12.05.13 22:12
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Hachiko


Beiträge: 2.585
Beitrag #14
RE: Bräuchte bitte Übersetzungshilfe
(12.05.13 21:15)torquato schrieb:  Nee, Hachiko.

Das davor ist eindeutig ein 力, kein 方. Den Kreis darum als の zu deuten, klingt irgendwie abenteuerlich und scheint mir auch keinen besseren Sinn zu ergeben..

Stimmt, torquato, habe dummerweise カ mit 方 verwechselt. Danke der Korrektur.
12.05.13 22:14
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Horuslv6


Beiträge: 1.829
Beitrag #15
RE: Bräuchte bitte Übersetzungshilfe
http://ejje.weblio.jp/content/正本山
-zan
Kann natürlich aber auch elektronisch erzeugt worden sein.
Aber danke :3
12.05.13 22:15
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
torquato


Beiträge: 2.747
Beitrag #16
RE: Bräuchte bitte Übersetzungshilfe
(12.05.13 22:01)Horuslv6 schrieb:  Spannende Sache!

In der Tat! Finde ich auch.

(12.05.13 21:20)... schrieb:  Torquato ist noch am nächsten dran, hat aber das Maruka verpasst. Der zweite Link erklärt den Hintergrund von Maruka カ⃝ ㋕.

http://www5e.biglobe.ne.jp/~ttoishi/sub35.htm
http://japan-tool.com/toishi/tennen/Maru...uichi.html

㋕ ist also doch eine Abkürzung von Seiten des Herstellers, wenn auch mehr im Sinne eines arkanen Qualitätssiegels. Die Möglichkeit Katakana ka hatte ich aus dem Bauch heraus dummerweise verworfen. Hätte ich vielleicht einfach nur mal aussprechen sollen: Kreis = maru + ka -> maruka!

(12.05.13 22:01)Horuslv6 schrieb:  Schade nur, dass alle ignorieren, dass ich bereits ganz am Anfang geschrieben habe, dass es しょうほんざん gelesen wird und das lediglich Schleifstein bedeutet =P

Nein, niemand ignoriert Dich. Dein Schleifstein hat mich darauf gebracht, daß 本山 ein Abbaugebiet für solche Steine ist. Es bedeutet also nicht "lediglich Schleifstein". "Solingen" bedeutet ja auch nicht "Messer".

Korrekt gelesen wird es しょうほんやま. Aus dem Bauch heraus hätte ich, wie ich geschrieben habe, auch statt やま (in diesem Fall) fälschlicherweise ざん gelesen.

Edit: Offensichtlich, weil ich einen Tempel Namens 本山寺(ほんざんじ)kenne
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%9C%AC%E...5%B8%82%29
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 12.05.13 22:26 von torquato.)
12.05.13 22:22
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Bräuchte bitte Übersetzungshilfe
Antwort schreiben 


Möglicherweise verwandte Themen...
Thema: Verfasser Antworten: Ansichten: Letzter Beitrag
Bitte um Korrektur von Übungsaufgaben Saheeda 6 351 30.05.18 08:02
Letzter Beitrag: vdrummer
酒か薬 Übersetzungshilfe gesucht afi 6 660 04.07.17 19:31
Letzter Beitrag: Tony88
Bitte um Hilfe einer kleinen Übersetzung OranjeX 8 1.008 26.04.17 19:53
Letzter Beitrag: Dorrit
Bitte Übersetzung WICHTIG theEDE 4 856 15.04.17 20:18
Letzter Beitrag: DigiFox
Bitte um Hilfe! Japanischer Schriftzug auf Judo-Gürtel Judo-Chris 2 1.275 24.12.16 03:40
Letzter Beitrag: Judo-Chris