Antwort schreiben 
Brauche Übersetzung: "Mein Herzschlag ist wie das Göttliche"
Verfasser Nachricht
undvogel


Beiträge: 467
Beitrag #11
RE: Brauche Übersetzung
Einige Wörter und Ausdrücke in dem Herz-Sutra(般若心経)habe ich nachgeahmt.

Zum Beispiel 色即是空 空即是色 shiki soku ze kuu, kuu soku ze shiki(Die Form ist leer und die Leere ist Form.), das wird gelegentlich in verschiedenen Texten zitiert und ist daher relativ bekannt.

Die deutsche Übersetzung liest man hier: http://de.wikisource.org/wiki/Herz-Sutra

Übrigens, was das Wort "如" betrifft, ein japanischer Übersetzer hat einmal
Nietzsches "Also sprach Zarathustra" wie "如是説法(ニョゼセッポウ):ツァラトゥストラー" übersetzt. Das heißt, "Also" wurde mit "如是 nyo ze" ausgedrückt.

Siehe. http://ci.nii.ac.jp/ncid/BB09828367

@adv,
ich kann dir zustimmen.
03.10.12 13:18
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Risen
Gast

 
Beitrag #12
RE: Brauche Übersetzung
Wusste nicht das dass so kompleziert ist, hab mir zwar schon gedacht das man das nicht 1 zu 1 übersetzen kann, aber das klingt hier bei manchen grade so als wenn es unübersetzbar wäre.

Und mich ein bischen zu erklären: Ja es ist ein Art Mantra und es kommt auch in Andromeda vor (ich kannte es allerdings schon davor) und ähnlich wie in der Serie benuzt ich es um meinen Herzschlag zu beruigen (hab leider ein kränkelndes Herz). Die Chancen stehen aber gut das ich im laufe des nächsen Jahres Operiert werde und ich bin zwar nicht abergläubisch aber schaden kanns sicher auch nicht etwas bei sich zu tragen was einem Kraft gibt (bevor irgendwer was sagen kann. Ich bin alt genug und mir meiner Sache sicher und habe mir das ganze gut Überlegt). In erster Line brauche ich für mein vorhaben einfach eine Schrift die man auch in der Senkrechten schreiben kann da ich den Spruch gerne an der Linken Seite stehen haben will. Und das ganze ist zwar für mich, aber aussehen wie Murks soll es trotzdem nicht und das war in der Deutschen Schrift leider der fall (War schon mal im Studio und habs mal vorzeichen lassen und so...). Warum Japanisch. Weil ich die kultur mag und ihren Sinn für Gemeinschaft. Ob wer anders das nu lesen kann ist mir ehrlich gesagt schei***egal, bei den ganzen Strichcode, Muskelsträngen, Arschgeweinen und was es sonst noch für Absurditäten gibt fallen ein paar Zeichen, die normalerweise ja nicht mal Sichtbar sind, kaum weiter auf.

Ich danke trotzdem für die Mühe und wenn man mir hier nicht helfen kann
muss ich mir entweder was neues ausdenken oder nach Japan reisen und die nerven.

PS: Ich wette hier sind 100 Rechtschreibfehler drin, was mir aber egal ist da ich grad im Zug sitze und übelst auf Kriegsfuß mit meinem Handy bin.
03.10.12 15:37
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
lekro


Beiträge: 316
Beitrag #13
RE: Brauche Übersetzung
(03.10.12 15:37)Risen schrieb:  Und das ganze ist zwar für mich, aber aussehen wie Murks soll es trotzdem nicht und das war in der Deutschen Schrift leider der fall (War schon mal im Studio und habs mal vorzeichen lassen und so...).
Wenn es nicht wie Murks aussehen soll, brauchst du sowieso jemanden, der japanische Kalligrafie beherrscht. In Deutschland sind solche Leute aber ziemlich schwierig zu finden, vermute ich.

Aber ich würde auf jeden Fall darauf achten, dass du jemanden nimmst, der japanische Kalligrafie beherrscht.
03.10.12 16:32
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Horuslv6


Beiträge: 1.829
Beitrag #14
RE: Brauche Übersetzung
Mit dem "Es klingt fast so, als wäre es schier unübsetzbar" bist du sehr dicht dran.
Japanisch funktioniert so verdammt anders, dass es keine passenden äquivalente für deutsche Worte gibt. Ich könnte dir das jetzt im Detail erklären, aber das dauert zu lange. Stell dir einfach vor, du versuchs mit einer Geige zupfend Gitarre zu spielen, statt sie normal zu streicen zwinker So sehen diese gezwungenen Wort-für-Wort-Übersetzungen aus xD

Anyway, man kann dir ja helfen:
我心動如神 是即気 是即水
Funktioniert recht gut. Ist zwar 'älter' und etwas zwischen Japanisch und Chinesisch, aber es ist sicher optisch schön und für Asiaten auch irgendwie verständlich. Du kannst es allerdings auch einfach, jegliche grammatik ignorierend auf Wörter herunterbrechen
我心動神気水
Ich Herzschlag Gott Luft Wasser.

Wenn du dich dafür entschieden hast, dir etwas zu tättovieren, kannst du ja auf die Grammatik verzichten zwinker


Schade, dass wir mit unseren Diskussionen so viele Leute offenbar abschrecken...
03.10.12 17:32
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
komarunda


Beiträge: 243
Beitrag #15
RE: Brauche Übersetzung
Naja, die meisten wollen wohl einfach "diesen Deutschen Satz hier auf Japanisch", und wenn man sie dann darauf hinweist, dass das gar nicht so einfach umzusetzen ist, verlieren sie schnell die Geduld.

Es ist ja nicht so, dass wir dir hier nicht helfen können. Das haben ja viele bereits getan. Es ist bloß so, dass es viele verschiedene Möglichkeiten gibt, und welche davon optimal ist, darüber lässt sich eben nun mal streiten. zunge

総天然色の青春グラフィティや一億総プチブルを私が許さないことくらいオセアニアじゃあ常識なんだよ!
03.10.12 19:51
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Risen
Gast

 
Beitrag #16
RE: Brauche Übersetzung
Also ich schreck eigentlich nicht vor Diskusionen zurück.
Es war vielleicht etwas viel was da auf mich eingeprasselt ist...^^
Wie gesagt ich interresiere mich sehr für Japan und auch für die Sprache nur stehe ich da noch ganz am anfang. Ich wollte hier auf keinen fall
Undankbar erscheinen und aufgeben möchte ich auch nicht... (Kam vieleicht falsch rüber sry).

@Horuslv6: Was bedeutet 我心動如神 是即気 是即水 denn ungefähr weil auf Gramatik verzichten möchte ich nicht so gerne.

@komarunda: Die Geduld verliere ich bestimmt nicht, da ich von Natur aus ein sehr geduldiger Mensch bin, darum kann ich auch mit der Bahn fahren^^

MfG
04.10.12 10:02
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Horuslv6


Beiträge: 1.829
Beitrag #17
RE: Brauche Übersetzung
Ich bin nicht der Experte für diese alte Sprache, aber ich interpretiere die Einzelteile so:
我心動如神 Meine Herzbewegung ähnelt dem Göttlichen/den Göttern
是即気 Ist Luft
是即水 Ist Wasser

Aber das ist eine sehr alte Grammatik, die durchaus wohl richtig ist.
Was genau möchtest du denn von mir erklärt haben?
04.10.12 20:20
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Risen
Gast

 
Beitrag #18
RE: Brauche Übersetzung
Die Übersetzung hat schon gereicht.
Danke
04.10.12 21:11
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Brauche Übersetzung: "Mein Herzschlag ist wie das Göttliche"
Antwort schreiben 


Möglicherweise verwandte Themen...
Thema: Verfasser Antworten: Ansichten: Letzter Beitrag
brauche dringend Hilfe bei der Übersetzung hallo 5 329 03.02.18 12:04
Letzter Beitrag: 客人
Brauche Hilfe beim Übersetzten imnotreal 16 2.180 06.06.16 02:31
Letzter Beitrag: tachibana
Brauche übersetzung eines kurzen Satzes.. Erik 1 796 09.04.16 09:33
Letzter Beitrag: chochajin
Brauche Übersetzung zu einem Lied Luffy 14 4.346 05.03.16 21:14
Letzter Beitrag: yamaneko
Brauche Übersetzung und Hilfe beim Schreiben Jin 16 2.064 11.02.15 01:05
Letzter Beitrag: Jin