Antwort schreiben 
Brauche Hilfe bei 2 Sätzen.
Verfasser Nachricht
Aenea


Beiträge: 127
Beitrag #1
Brauche Hilfe bei 2 Sätzen.
Huhu,

Ich habe bei lang8 einen Text eingestellt, und der wurde korrigiert. Allerdings sind bei der Korrektur zwei Sätze, die ich nicht verstehe bzw bei denen ich mir nicht sicher bin.

「ここに好きですから」←の部分が理解できなかったですけど、大体言いたいことはわかります。これからもがんばってください♪
Bei dem Satz bin ich vollkommen aufgeschmissen.

子犬がじゃれるのをみてるのは、たのしいですよね。だけど、どちらかというと、私は猫が好きです:)
Also ich denke das heißt etwa: 'Es ist schön Welpen beim Spielen zuzugucken. Aber ich mag Katzen lieber.' Stimmt das?
Danke im voraus!
LG
24.07.11 12:53
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
lekro


Beiträge: 316
Beitrag #2
RE: Brauche Hilfe bei 2 Sätzen.
(24.07.11 12:53)Aenea schrieb:  「ここに好きですから」←の部分が理解できなかったですけど、大体言いたいことはわかります。これからもがんばってください♪
"「ここに好きですから」<- diesen Teil verstehe ich nicht, aber ich weiß trotzdem was du im großen und ganzen sagen willst. Daran musst du noch etwas arbeiten." Der letzte Teil mit dem がんばって klingt auf japanisch etwas freundlicher als "daran musst du noch arbeiten", denk ich, aber mir fällt ad-hoc keine bessere Übersetzung ein.
(24.07.11 12:53)Aenea schrieb:  子犬がじゃれるのをみてるのは、たのしいですよね。だけど、どちらかというと、私は猫が好きです:)
Also ich denke das heißt etwa: 'Es ist schön Welpen beim Spielen zuzugucken. Aber ich mag Katzen lieber.' Stimmt das?
Ja, das ist die grobe Aussage. どちらかというと hast du weggelassen, aber das ist eine feste Phrase im japanischen, die es so im Deutschen nicht gibt. Vielleicht so: "Aber wenn ich mich festlegen müsste [zwischen Hunden und Katzen], wären mir Katzen lieber."
24.07.11 13:36
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Aenea


Beiträge: 127
Beitrag #3
RE: Brauche Hilfe bei 2 Sätzen.
Danke sehr! Auch für die Erklärung der 'Tonlage'. grins
24.07.11 13:45
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
ssddasdhk
Unregistriert

 
Beitrag #4
RE: Brauche Hilfe bei 2 Sätzen.
(24.07.11 13:36)lekro schrieb:  Daran musst du noch etwas arbeiten." Der letzte Teil mit dem がんばって klingt auf japanisch etwas freundlicher als "daran musst du noch arbeiten", denk ich, aber mir fällt ad-hoc keine bessere Übersetzung ein.
Naja, also "daran musst du noch arbeiten" bedeutet es sicher nicht. Das soll eher aufmuntern und einen anspornen, also etwa eher "Halte durch! Mach weiter! Viel Erfolg noch beim Lernen. Ich weiß du kannst es. Nächstes Mal klappt es bestimmt." oder so...
24.07.11 13:47
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
lekro


Beiträge: 316
Beitrag #5
RE: Brauche Hilfe bei 2 Sätzen.
(24.07.11 13:47)ssddasdhk schrieb:  Naja, also "daran musst du noch arbeiten" bedeutet es sicher nicht. Das soll eher aufmuntern und einen anspornen, also etwa eher "Halte durch! Mach weiter! Viel Erfolg noch beim Lernen. Ich weiß du kannst es. Nächstes Mal klappt es bestimmt." oder so...
Ah, danke. Mir sind vorhin die passenden deutschen Formulierungen einfach nicht eingefallen.

Trotzdem denke ich, es könnte je nach Autor auch heißen "das war ja nicht so gut, daran musst du noch arbeiten", nur eben durch die Blume gesagt. Oder ist das ausgeschlossen?
24.07.11 14:08
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
sushizu


Beiträge: 367
Beitrag #6
RE: Brauche Hilfe bei 2 Sätzen.
これからも schließt das aus, möchte ich behaupten.

これからもがんばってください = "Weiter so."
Das halte ich für die treffendste deutsche Floskel.
24.07.11 14:26
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
lekro


Beiträge: 316
Beitrag #7
RE: Brauche Hilfe bei 2 Sätzen.
(24.07.11 14:26)sushizu schrieb:  これからも schließt das aus, möchte ich behaupten.
Guter Punkt. Ich hab da vermutlich zu viel hinein interpretiert.
24.07.11 14:30
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Aenea


Beiträge: 127
Beitrag #8
RE: Brauche Hilfe bei 2 Sätzen.
Ich brauche mal wieder Hilfe bei einigen Kommentaren auf Lang-8, und zwar würde ich gerne wissen, was die folgenden Sätze bedeuten. Das Problem ist, dass ich mir zwar die Vokabeln raussuche, aber mir trozdem nicht wirklich sicher bin, ob ich verstehe, was sie meinen.
-図書館でお仕事をなさっているんですね。
-意味のわからないところは無いです。すごく上手な日本語だと思います。
”よく”は、usuallyって意味で使っているんだと思いますが、少し不自然です。
代わりに、”何もなければ”とか”大体いつも”を使うと、日本語としてすごく自然になります。
勉強がんばってください。
-規則正しい生活してますね^^
Tausend Dank schonmal im voraus. grins
LG
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 07.08.11 20:43 von Aenea.)
07.08.11 20:41
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Horuslv6


Beiträge: 1.829
Beitrag #9
RE: Brauche Hilfe bei 2 Sätzen.
- "(Eine Person) arbeitet In der Bücherei, nicht wahr?" (Nicht ganz sicher!)
- "Es ist nicht so, dass ich die Bedeutung nicht verstehe! Sehr gutes Japanisch! 'Yoku' bedeutet 'usually', aber hier ist es ein wenig unnatürlich'. Ein Ersatz wäre 'Nanimonareba' oder 'Daitai itumo', dann würde es zu einem sehr natürlichen japanisch werden"
- (Das verstehe ich nicht ganz ...)
07.08.11 22:59
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Aenea


Beiträge: 127
Beitrag #10
RE: Brauche Hilfe bei 2 Sätzen.
Also das erste passt zumindest in den Kontext. ^^
Danke für die Übersetzung. grins
08.08.11 07:14
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Brauche Hilfe bei 2 Sätzen.
Antwort schreiben 


Möglicherweise verwandte Themen...
Thema: Verfasser Antworten: Ansichten: Letzter Beitrag
brauche dringend Hilfe bei der Übersetzung hallo 5 325 03.02.18 13:04
Letzter Beitrag: 客人
Hilfe bei Übersetzung (Bonsai Gefäß) Thunderhaed 11 1.259 10.08.17 13:56
Letzter Beitrag: Nia
Hilfe bei Übersetzung Oda Nobunaga 11 1.696 21.07.17 03:32
Letzter Beitrag: yamaneko
Bitte um Hilfe einer kleinen Übersetzung OranjeX 8 1.008 26.04.17 19:53
Letzter Beitrag: Dorrit
Hilfe bei Übersetzung JiS2A Kap 8 Übung Teil A 1-C alinija 0 276 13.03.17 14:43
Letzter Beitrag: alinija