Antwort schreiben 
Da ich schon einmal da bin
Verfasser Nachricht
Taka


Beiträge: 338
Beitrag #1
Da ich schon einmal da bin
Ich wüsste gerne eine gute und für Japaner verständliche Übersetzung für folgenden Satz:

"Nun, da ich schon einmal da bin, und ich eure traurigen Gesichter sehe: Wo soll ich anfangen zu helfen?"

Mit "soll" habe ich immer Probleme.

Ich bedanke mich bei allen, die mir beim beantworten meiner vielen Fragen helfen (^_^)
06.01.06 21:28
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Ex-Mitglied (AU)
Gast

 
Beitrag #2
RE: Da ich schon einmal da bin
Kannst Du uns noch ein bisschen erzählen in welcher Situation Du den Satz anwenden möchtest? In einer wörtlichen Übersetzung würde ich hier eher eine grosse „Fettnäpfchen-Gefahr“ sehen. Das hat so etwas von: „Na ja, Ihr kleinen Mäuschen, dann will ich (grosser Meister) Euch mal unter die Arme greifen“. Woher die traurigen Gesichter? Zu wem möchtest Du derartiges sagen? Evtl. sollte der Satz dann auf Japanisch völlig neu verpackt werden.
06.01.06 21:48
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Taka


Beiträge: 338
Beitrag #3
RE: Da ich schon einmal da bin
Mir ist die Gefahr bewußt, wie schnell man in ein Fettnäpfchen treten kann, aber danke für den Hinweis.
Mir geht es eher um die Grammatik (ups, falscher Bereich) bzw. um erwähnte Struktur als um den Inhalt. Mir ist nichts besseres eingefallen.
Ich könnte, den Satz auch so machen:

"Nun, da ich schon einmal im Kaufhaus bin und wir sowieso noch für die Geburtsparty einkaufen müss: Laß uns einkaufen! Nur, was soll man jemandem schenken, der keine Wünsche hat ?"

Ich bedanke mich bei allen, die mir beim beantworten meiner vielen Fragen helfen (^_^)
06.01.06 22:59
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
tomijitsusei


Beiträge: 402
Beitrag #4
RE: Da ich schon einmal da bin
"Nun, da ich schon einmal im Kaufhaus bin und wir sowieso noch für die Geburtsparty einkaufen müssen: Laß uns einkaufen! Nur, was soll man jemandem schenken, der keine Wünsche hat ?"

じゃ、今、デパートにいるし、どっちみちパーティーの買いものしなくちゃだめだからさ、さっさと買いものしようよ!っていっても、欲しいもののない人に何をあげればいいかなぁ?

Mal sehen, was es für Feedback geben wird. Jedenfalls ist die Situation etwas merkwürdig und die Übersetzung deshalb sicherlich auch...

七転び八起き
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 07.01.06 17:23 von tomijitsusei.)
07.01.06 12:07
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Da ich schon einmal da bin
Antwort schreiben 


Möglicherweise verwandte Themen...
Thema: Verfasser Antworten: Ansichten: Letzter Beitrag
Übersetzung - Es wird schon blöd werden. bmxhirsch 6 1.482 03.06.12 10:53
Letzter Beitrag: bmxhirsch
Wenn man kämpft, kann man verlieren. Wenn man nicht kämpft, hat man schon verloren. Yunalesca 2 3.437 19.10.07 16:48
Letzter Beitrag: Yunalesca
Gleich zwei Fragen auf einmal =) Teshi_Sarana 8 2.472 28.10.04 15:14
Letzter Beitrag: halx
schon gut/macht nichts/fait rien easy 10 3.863 08.03.04 10:47
Letzter Beitrag: easy