Antwort schreiben 
Ein etwas längerer Satz aus einem Zeitungsartikel
Verfasser Nachricht
Ink0


Beiträge: 3
Beitrag #1
Ein etwas längerer Satz aus einem Zeitungsartikel
Hi, ich bräuchte Hilfe bei folgendem Satz:

安倍晋三首相は26日夜、第2次安倍内閣発足を受けて記者会見し、国家・国民のために目前の危機を打ち破る覚悟で「危機突破内閣」を組織したとし、全閣僚に経済再生・復興・危機管理に全力で取り組むよう指示したことを明らかにした。

wäre nett wenn Ihr mir helfen könntet. Mir machen außerdem die Mittelpunkte (再生・復興・危機管理に.....) ein bisschen Sorgen, wäre cool wenn mir jmd. erklären könnte welche Funktion sie im Japanischen haben. Kenne auch nicht die grammatikalische Funktion von とし(組織したとし).

Danke und einen schönen Abend.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 27.05.13 21:11 von Ink0.)
27.05.13 21:02
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Hellstorm
Moderator

Beiträge: 3.897
Beitrag #2
RE: Ein etwas längerer Satz aus einem Zeitungsartikel
Was genau verstehst du denn nicht? Wo genau willst du denn geholfen werden? hoho Willst du eine komplette Übersetzung?

Die Mittelpunkte sind oft sowas wie Aufzählungen, ähnlich wie das Komma.

Ich würde sagen, とし kommt von とする, welches „annehmen“ (eine Hypothese) oder „betrachten“ heißt:

温度は一定だとする。 We assume that the temperature is constant
温暖化現象がこのまま続いたとしよう。 Suppose the greenhouse effect continued on like this.
私はアメリカを第二の故郷とすることに違和感を覚えない。 I don’t feel uneasy regarding America as my second home country.
(DIJG 518, 519)

Wenn das in der Vergangenheit davor steht (Wie in deinem Satz) beschreibt es: „serves to indicate a greater degree of hypothesis“. In deinem Satz ist dann zusätzlich das する zu し geworden.

やられてなくてもやり返す!八つ当たりだ!
27.05.13 22:18
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Morricane


Beiträge: 5
Beitrag #3
RE: Ein etwas längerer Satz aus einem Zeitungsartikel
Das ist eine Aufzählung von mehreren Sätzen. Diese sind mit der ren'yôkei (し kommt von する) verbunden, was in der Schriftsprache üblicherweise eine Aufzählung von Sätzen auf gleicher (Hauptsatz-)Ebene bedeutet.

Das こと nominalisiert den vorgehenden Satz (hier: alles, was davor kommt!) und bezieht das gesamte Konstrukt auf 明らかにする (ersichtlich machen, klarstellen, aufdecken etc.).

Das sieht etwa so aus, wenn man es grob aufschlüsselt:
安倍晋三首相は
---26日夜、第2次安倍内閣発足を受けて記者会見し、
---国家・国民のために目前の危機を打ち破る覚悟で「危機突破内閣」を組織したとし、
---全閣僚に経済再生・復興・危機管理に全力で取り組むよう指示した
ことを明らかにした。

Sind also eigentlich 3 Hauptsätze (inkl. Nebensätzen...), die sich ganz einfach dem übergeordneten Hauptsatz 安倍晋三首相はことを明らかにした unterordnen; was ja an sich nur heißt "Premierminister Shinzô Abe macht eine Sache deutlich". Was diese Sache ist, die der Herr Abe da klarstellt, wird mit dem Riesending davor erläutert.

Grob steht da also:
Premierminister Abe Shinzô hat...
1)...zur Nacht des 26. eine Pressekonferenz zur Erstellung des 2. Abe-Kabinetts einberufen,
2)...entschieden, ein "Krisenbekämpfungskabinett" entsprechend seiner Entschlossenheit, die bevorstehenden Krisen im Namen von Volk und Nation zu lösen, zu organisieren
3)...und alle Kabinettsmitglieder dazu angewiesen, sich vollstens der Erholung der Wirtschaft, dem Wiederaufbau und dem Krisenmanegement zu widmen
----> und das hat er klargestellt.


In dem Falle würde ich das とする bei 組織するとし nicht zwanghaft übersetzen. Die Implikation dabei ist aber eine Betonung des Beschlusses zur Organisation dieses Kabinetts. Das ist hier analog zu den Konstrukten ことにする bzw. こととする zu interpretieren, die beide einen Entschluß bzw. Beschluß, sprich das Fällen einer Entscheidung, ausdrücken.

So, das war jetzt genug wirres Geschreibsel vorm Einschlafen, aber ich hoffe es hilft jemandem,
Gute Nacht grins
28.05.13 00:04
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
undvogel


Beiträge: 454
Beitrag #4
RE: Ein etwas längerer Satz aus einem Zeitungsartikel
Meines Erachtens wäre das "と + し" in "....を組織したとし" einfacher zu verstehen. Man hat es wohl nur vermeidet, den gleichartigen Ausdruck (...と明らかにした oder ことを明らかにした) zu wiederholen.

安倍晋三首相は ....
国家・国民のために目前の危機を打ち破る覚悟で「危機突破内閣」を組織したと(明らかにした oder 述べた。)(そしてまた、)全閣僚に経済再生・復興・危機管理に全力で取り組むよう指示したことを(も)明らかにした。

Das scheint etwas zu weitschweifig, deshalb hat man diese 3 (.....) in einem Atem weggelassen und das "し" (renyo-Form vom "する") nach dem Anzeiger für Zitate "と" dafür gesetzt.

Dieses "する" könnte man also "pro-verb 代動詞" nennen.
Beispiele.
○○○とした上で、△△△と述べた。
○○○とし(て)、さらに△△△と言明した。
○○○としながらも、△△△と評価した。

Das "とし" wird verwendet, wenn noch ein Zitat auf einen anderen zitierten Satz folgt. In den Nachrichtensätzen sieht man oft "とし" von solcher Art.( eine Art Stil in Nachrichten)
Das "と + し" bedeutet meistens grundsätzlich "dass ... + sagen (oder so anführende Verben)"

Wenn es aber im Japanischen den Konjunktiv I gäbe, wäre das Zitat nicht so schwierig.
28.05.13 15:57
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Ink0


Beiträge: 3
Beitrag #5
RE: Ein etwas längerer Satz aus einem Zeitungsartikel
Vielen Dank für eure Hilfe hat mir echt geholfen. Dann mach ich mich ma an die Arbeit :>
30.05.13 11:02
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Ink0


Beiträge: 3
Beitrag #6
RE: Ein etwas längerer Satz aus einem Zeitungsartikel
Ich brauch doch noch einmal Hilfe.

首相は、自公内で10兆円規模との指摘も出ている2012年度補正予算について「大型になる」と指摘。

Das ist der Satz, mein Problem ist eigentlich nur das 10兆円規模との指摘も出ている bzw TO und NO direkt hintereinander.

Kann mir das jmd erklären? Danke
30.05.13 19:17
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Ein etwas längerer Satz aus einem Zeitungsartikel
Antwort schreiben 


Möglicherweise verwandte Themen...
Thema: Verfasser Antworten: Ansichten: Letzter Beitrag
3 Sätze in einem Yaoi Video (30 Sek) Suchender 5 409 27.10.17 02:41
Letzter Beitrag: Reizouko
Satz übersetzung Shinitaisan 0 331 28.06.17 20:36
Letzter Beitrag: Shinitaisan
Zeitungsartikel aus der Meiji-Zeit njoy1989 5 487 22.02.17 17:20
Letzter Beitrag: BlackScorp
Übersetzung einer Stelle in einem Song Shinjo Kei 6 883 13.12.16 13:05
Letzter Beitrag: Shinjo Kei
Übersetzung aus einem Video (Rurouni Kenshin) Minarai 4 1.353 05.09.16 17:37
Letzter Beitrag: Yera