Antwort schreiben 
Genauere Erläuterung bitte
Verfasser Nachricht
Gurren
Gast

 
Beitrag #1
Genauere Erläuterung bitte
Hallo, ich habe ein paar Fragen zu Sätzen die ich nicht ganz verstanden habe.
Ich würde mich sehr freuen wenn mir jemand etwas helfen könnte.

Der erste Satz:
私たちが休暇をとっている間、近所の人が私たちの猫の世話をしてくれた。
Der bedeutet ja grob übersetzt: 'Während wir einen freien Tag (Urlaub, Ferien etc.) hatten, hat jemand aus der Nachbarschaft auf unsere Katze aufgepasst'

Aber was genau bedeutet 'とっている' ? Ich erkenne hier leider kein Verb oder Wort.

Der zweite Satz:
ねずみはいち早く沈みそうな船を見捨てる。
Ratten verlassen am frühesten (als erstes) ein sinkendes Schiff.
Oder, weil dort ja 沈みそう steht 'ein Schiff das zu sinken scheint/droht'
Was wäre richtiger, von den beiden Übersetzungen?


Hoffentlich kann mir jemand weiterhelfen.
15.04.14 21:29
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
yamada


Beiträge: 957
Beitrag #2
RE: Genauere Erläuterung bitte
とっている ist als Verlaufsform des Verbs とる zu bezeichnen und ergibt einen Sinn hier erst mit 休暇を,
"sich Urlaub nehmen" oder "Urlaub machen" also.
Als wir Urlaub machten, sorgten unser(e) Nachbar(en) für die Katze(n) unserer Familie.
Zitat:ねずみはいち早く沈みそうな船を見捨てる。
Das muss eine japanische Version aus dem westlichen Spruch, "die Ratten verlassen das sinkende Schiff" sein.
Die Ratten verlassen vorab das sinkende Schiff.
15.04.14 22:18
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Genauere Erläuterung bitte
Antwort schreiben 


Möglicherweise verwandte Themen...
Thema: Verfasser Antworten: Ansichten: Letzter Beitrag
Bitte um Übersetzung von Punzen Minga 12 1.767 05.11.19 00:40
Letzter Beitrag: undvogel
Bitte um Übersetzung :) maite 3 959 02.10.19 16:44
Letzter Beitrag: Nia
Bitte um Übersetzung Pippa 1 633 29.09.19 17:19
Letzter Beitrag: Yano
Bitte um Übersetzung Yukikasekaba 4 941 16.07.19 19:52
Letzter Beitrag: Yukikasekaba
Bitte um Übersetzung eines Glücksbringers FrolleinFritz 4 869 12.06.19 09:12
Letzter Beitrag: vdrummer