Antwort schreiben 
Geschichtenspiel I - まんげつ の 夜
Verfasser Nachricht
Nia


Beiträge: 3.681
Beitrag #11
RE: Geschichtenspiel I - まんげつ の 夜
Es liegt vermutlich einfach an meinem japanisch Verständnis. Vermutlich kann man das normalerweise gar nicht so falsch verstehen...
Oder ist der Satz wirklich so zweideutig, wie es für mich den Anschein hatte?
Hmmm...

Ansonsten müsste man vielleicht etwas anderes schreiben als 人.
カスパルの友達 möglicherweise...

“A poet is a musician who can't sing.”
― Patrick Rothfuss, The Name of the Wind
22.09.16 22:23
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
moustique


Beiträge: 1.811
Beitrag #12
RE: Geschichtenspiel I - まんげつ の 夜
@Dorit,
Hm. Weder deins noch meins ist richtig.
Aber es gibt auch bei uns ein solches Wort, welches das widergibt. Monologieren.
"独り言を言う" hitorigoto o iu. 166.000 Webseiten.

@Nia, versuche diese Fragen mal zu antworten.
誰が亡くなったか。dare ga nakunatta ka?
Das Verb steht unmittelbar hinder dem Suchbegriff.

カスパルはあの古い家の化物もいましたか。kasuparu wa ano furui ie no bakemono mo imashita ka?
Wobei ich von einem Japaner gelehrt wurde, dass ein Geist auch kein Wesen mit Blutkreislauf ist, also waer er wie ein Ding zu behandeln.
Aber in Maerchen waer es ein Wesen.
そして、誰が古い家に住んでいましたか。soshite, dare ga furui ie ni sunde imashita ka?
からの意味は、後です。kara no imi wa ato desu.

Nia, hast du die Verb-ta Form schon gelernt?
Ich meine die Vergangenheitsformen?
Und die Verb-tai Form?
Die Negation lautet Verb-takunai.

Alle Verben haben sowohl eine Positive und eine Negative Form in der Gegenwart (welche auch fuer die Zukunft herhaelt) als auch fuer die Vergangenheit.
So auch die Verb-tai Form. Etwas tun wollen, unter anderen.

Das funktioniert auch mit den Adjektiven so. Jedenfalls fuer die i-Adjektive.
Die na-Adjektive hingegen funktionieren wie dieses.
Code:
Infinitiv-Form              = benri
Present Positiv             = benri desu
Present Negativ             = benri ja arimasen
Present Negativ             = benri dewa arimasen
Past Positiv                = benri deshita
Past Negativ                = benri nakatta
As a Noun Present Positiv   = benri na
As a Noun Present Negativ   = benri na
As a Noun Past Positiv      = benri na
As a Noun Past Negativ      = benri na
Making an Adverb            = benri ni
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 22.09.16 22:29 von moustique.)
22.09.16 22:23
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Nia


Beiträge: 3.681
Beitrag #13
RE: Geschichtenspiel I - まんげつ の 夜
Ja, Vergangenheit und -tai (für etwas 'wollen')-Form hatte ich schon.
Wenn auch Grammatik in letzter Zeit viel zu kurz gekommen ist, und einiges wiederholt/verbessert werden muss.

“A poet is a musician who can't sing.”
― Patrick Rothfuss, The Name of the Wind
22.09.16 22:35
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
moustique


Beiträge: 1.811
Beitrag #14
RE: Geschichtenspiel I - まんげつ の 夜
@Nia, so wird es uns allen ergehen, nicht nur dir alleine.
Von daher ist das schon mal ganz interessant.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 23.09.16 00:30 von moustique.)
22.09.16 23:07
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
moustique


Beiträge: 1.811
Beitrag #15
RE: Geschichtenspiel I - まんげつ の 夜
Also ich mach mal weiter. Auf Teufel komm raus. Ich versuche den Text in der Gegenwart zu halten.

カスパルはその夜の真ん中、屋根から屋根へ行くと、他の化物を会います。
kasuparu wa sono yoru no mannaka, yane kara yane e iku to, hoka no bakemono o aimasu.

けれどもその化物は一番気持ちが悪くて古いので、カスパルは見えませんです。
keredomo sono bakemono wa ichiban kimochi ga warukute furui no de, kasuparu wa miemasen desu.

カスパルは『あのね、今晩は』と言いながらお辞儀をします。
kasuparu wa "ano ne, konban wa" to iinagara ojiki o shimasu.

他の化物は突然、カスパルを大声で呼び掛けます。
hoka no bakemono wa totsuzen, kasuparu o oogoe de yobikakemasu.
23.09.16 01:34
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Nia


Beiträge: 3.681
Beitrag #16
RE: Geschichtenspiel I - まんげつ の 夜
In deinem aktuellen Post gibt es einige Vokabeln die ich nicht kenne.
Ich weiß nicht, ob alle anderen Mitlesenden alles verstanden haben.

Für mich fällt als erstes unbekanntes 'hoka' vom Nachthimmel... zwinker
So wie ich es über rikaichan verstehe, trifft unser カスパル wohl auf den Dächern auf ein anderes Gespenst.

Beim zweiten Satz habe ich auch eine Frage:

Kaspars erstes Gefühl war ein altes schlechtes Gefühl? Ich glaube der Satz drückt etwas anderes aus...

Dritter Satz: Kaspar verbeugt sich zur Begrüssung vor dem anderen Gespenst.
So verstehe ich das. Passt das?

Vierter Satz: Das Gespenst war für Kaspar eine willkommen Überraschung? So etwas in der Art?

“A poet is a musician who can't sing.”
― Patrick Rothfuss, The Name of the Wind
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 23.09.16 22:02 von Nia.)
23.09.16 21:37
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
moustique


Beiträge: 1.811
Beitrag #17
RE: Geschichtenspiel I - まんげつ の 夜
Es sind doch die kleinen Partikel welche die Wegweiser, der japanischen Sprache sind.
Ich muss es noch einmal vorschlagen.

Nun probier mal die Saetze zu uebersetzen.
Mutmassen geht schon aber kann auch in die falsche Richtung fuehren.

Cat wie auch ich und vielleicht noch einige mehr, hoffe ich, werden versuchen auch, dann und wann Begriffe einzubauen, die einen Satz manipulieren.
Und es gibt einen ganzen Haufen davon. Mir selber sind sie auch nicht alle gelaeufig.

Und wenn ich etwas benoetige hol ich meine Datei und nehm dann etwas raus, das ich bereits kenne.
All die anderen, sind da, fuer den Fall, dass ein Japaner die mal verwendet. Dann wird mir geholfen.

Aber sicher, warum soll Caspar nicht einen anderen Geist treffen?
Es waere doch langweilig wenn er so alleine, die ganze Nacht hindurch, auf den Daechern rumgeistert, oder etwa nicht?
Und nun musst du dir noch vorstellen, dass eine Vollmondnacht auch nur eine Nacht andauert. Was wird sein, um 6.00H am Morgen?
Ist die Geschichte dann aus?
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 23.09.16 22:10 von moustique.)
23.09.16 22:08
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Nia


Beiträge: 3.681
Beitrag #18
RE: Geschichtenspiel I - まんげつ の 夜
Zitat:Nun probier mal die Saetze zu uebersetzen.

Das habe ich ja. Ich wollte ja nur wissen, ob das jetzt so passt und ich es richtig verstanden habe. Und das mit dem schlechten Gefühl kommt mir komisch vor, da drückt der Satz vielleicht etwas anderes aus.

Und ja, ich vermute die Geschichte ist dann aus. zwinker

“A poet is a musician who can't sing.”
― Patrick Rothfuss, The Name of the Wind
23.09.16 22:15
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
moustique


Beiträge: 1.811
Beitrag #19
RE: Geschichtenspiel I - まんげつ の 夜
カスパルはその夜の真ん中、屋根から屋根へ行くと、他の化物を会います。

kasuparu wa itsu nani o shimasu ka.
doko kara doko made e ikimasu ka.
dare ga yane kara yane e ikimasu ka.
kasuparu wa dare ni aimasu ka.
itsu no yoru, hoka no mono o aimasu ka.
yane wa nan desu ka.
yo no mannaka wa nan desu ka.
yoru no hajime desu ka.
yoru no owari desu ka.
yoru no mannaka wa nanji desu ka.
kasuparu wa yoru no mannaka nani o shimasu ka.
kasuparu wa nia o aimasu ka.
cat o aimasu ka.
dare o aimasu ka.



Das alles kann man aus diesem einen Satz fragen.
Und du darfst jede einzelne Frage mit japanischen Worten beantworten.
Versuche ganze Saetze zu bilden. Nicht nur ja und nein. Dann lernst du nichts.

けれどもその化物は一番気持ちが悪くて古いので、カスパルは見えませんです。

kasuparu wa tochuu de (unterwegs) dare o aimasu ka.
sono mono wa kasuparu o mimasu ka.
dooshite sono mono wa kasuparu o miemasen deshita ka.
bakemono no kimochi wa doo desu ka.
bakemono wa kasuparu o mimashita ka.
keredomo no imi wa nan desu ka.
ano bun wa keiyooshi ga arimasu ka.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 23.09.16 22:27 von moustique.)
23.09.16 22:19
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Dorrit


Beiträge: 772
Beitrag #20
RE: Geschichtenspiel I - まんげつ の 夜
Ich hab auch mal eine Übersetzung versucht. Den 2. Satz verstehe ich allerdings auch nicht. (Und wieso miemasen + desu ?)



So in etwa?

P.S. Das mit den vielen verschiedenen Fragen ist eine richtig gute Übung, finde ich, aber passt das denn so gut in diesen Thread, wenn es hier um eine Fortsetzungsgeschichte geht?
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 23.09.16 22:33 von Dorrit.)
23.09.16 22:28
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Geschichtenspiel I - まんげつ の 夜
Antwort schreiben 


Möglicherweise verwandte Themen...
Thema: Verfasser Antworten: Ansichten: Letzter Beitrag
Geschichtenspiel mieko to taro moustique 27 1.948 01.10.16 00:05
Letzter Beitrag: moustique