Antwort schreiben 
Google Translate Update
Verfasser Nachricht
Yamahito


Beiträge: 203
Beitrag #1
Google Translate Update
In der gestrigen New York Times gibt es einen ellenlangen Artikel darüber, dass Google Translate sich neuerdings anscheinend dramatisch verbessert hat. Grund dafür ist ein neuer Ansatz, der auf machine learning (neuronale Netzwerke) basiert. Der Artikel gibt Beispiele für japanische-englische Übersetzungen (z. B. ein Absatz aus Murakami). Hier ist der Link:

http://www.nytimes.com/2016/12/14/magazi...front&_r=0

Ich habe bislang Google Translate für Japanisch so gut wie nie genutzt, weil mein Japanisch noch nicht gut genug ist, um die Übersetzungen beurteilen zu können. Frage an die fortgeschrittenen Nutzer: sind Euch diese Verbesserungen schon aufgefallen?
19.12.16 07:49
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Mayavulkan


Beiträge: 470
Beitrag #2
RE: Google Translate Update
(19.12.16 07:49)Yamahito schrieb:  In der gestrigen New York Times gibt es einen ellenlangen Artikel darüber, dass Google Translate sich neuerdings anscheinend dramatisch verbessert hat. Grund dafür ist ein neuer Ansatz, der auf machine learning (neuronale Netzwerke) basiert. Der Artikel gibt Beispiele für japanische-englische Übersetzungen (z. B. ein Absatz aus Murakami). Hier ist der Link:

http://www.nytimes.com/2016/12/14/magazi...front&_r=0

Ich habe bislang Google Translate für Japanisch so gut wie nie genutzt, weil mein Japanisch noch nicht gut genug ist, um die Übersetzungen beurteilen zu können. Frage an die fortgeschrittenen Nutzer: sind Euch diese Verbesserungen schon aufgefallen?

Nein. Deutsch -> Japanisch ist nach wie vor hervorragend, Japanisch -> Deutsch nach wie vor zweifelhaft.
Hängt möglicherweise mit der im Vergleich zum Deutschen sehr viel reguläreren Struktur des Japanischen zusammen. Wenn ich mir manchmal auf lang-8 deutsche Texte von Ausländern ansehe, frage ich mich oft, wie wir eigentlich bestimmte Artikel, unbestimmte Artikel oder keine Artikel setzen und damit durchaus wesentliche Unterschiede in der Bedeutung ausdrücken. Eine richtige Regel will mir da nicht einfallen.
19.12.16 08:57
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
vdrummer


Beiträge: 588
Beitrag #3
RE: Google Translate Update
(19.12.16 07:49)Yamahito schrieb:  sind Euch diese Verbesserungen schon aufgefallen?

Zwar nicht in Bezug auf Japanisch, aber bei der Richtung Englisch → Deutsch sind mir enorme Verbesserungen aufgefallen.
Letztes Jahr musste ich in einer Vorlesung einen Text mit Google Translate übersetzen lassen und das Ergebnis analysieren. Dieses Jahr bin ich Tutor dieser Veranstaltung und bin dadurch nochmal mit der heutigen Übersetzung des gleichen Textes konfrontiert worden.

Ein Beispiel:
Original-Text schrieb:In 1985, the AI Lab in the Computer Science Deptartement was established, that became the home of advanced research in language technology, user modelling and multimodal interfaces.

Google-Übersetzung 2015 schrieb:Im Jahr 1985, dem AI Lab in der Informatik Deptartement wurde gegründet, dass das Haus der Spitzenforschung in der Sprachtechnologie, Benutzermodellierung und multimodale Schnittstellen wurde.

Google-Übersetzung 2016 schrieb:1985 wurde das AI Lab in der Informatik-Abteilung gegründet, das die Heimat fortgeschrittener Forschung in Sprachtechnologie, Benutzermodellierung und multimodalen Schnittstellen wurde.



Zum Spaß mal der Vergleich D→J und E→J:

Aus dem Original-Text von oben macht Google Translate Folgendes:
E→J 2016 schrieb:1985年にコンピュータサイエンス学科AI Labが設立され、言語技術、ユーザモデリング、マルチモーダルインタフェースの高度な研究の本拠地となった。

Mein Versuch einer deutschen Übersetzung (Typo meinerseits korrigiert):
Zitat:1985 wurde das AI-Lab der Informatik-Abteilung gegründet, das zum Zentrum fortgeschrittener Forschung in Sprachtechnologie, Benutzermodellierung und multimodalen Schnittstellen wurde.

Und Google Translates japanische Übersetzung davon:
D→J 2016 schrieb:1985年、コンピュータサイエンス学部のAIラボは、音声技術、ユーザモデリングとマルチモーダルインタフェースにおける高度な研究の中心となった、設立されました。

E→J funktioniert also wesentlich besser, obwohl die Ausgangstexte nahezu "identisch" sind.



Und natürlich darf J→D nicht fehlen:

Original (Quelle: NHKニュース) schrieb:全国各地で高齢ドライバーによる交通事故が後を絶ちません。今月17日までの1週間に起きた事故のニュースや、再発防止に向けた取り組みをまとめました。

Übersetzung:
Zitat:Sie nicht, die später Verkehrsunfälle abgeschnitten im ganzen Land durch ältere Fahrer verursacht. Von und Nachrichten Unfall, der in der Woche aufgetreten in diesem Monat 17 Tage endet, haben wir die Bemühungen setzen um eine Wiederholung zu verhindern.

Also ich verstehe da gar nicht mehr, worum es eigentlich geht...



Und im Vergleich dazu die Übersetzung des selben Textes ins Englische. Da liegen Welten dazwischen!
Zitat:Traffic accidents by elderly drivers across the country continue to fail. We have compiled news of accidents that occurred in the week up to the 17th of this month and efforts to prevent recurrence.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 19.12.16 11:55 von vdrummer.)
19.12.16 11:14
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Google Translate Update
Antwort schreiben