Antwort schreiben 
Hilfe bei Übersetzung: 置いておくと
Verfasser Nachricht
Quintus Fabius


Beiträge: 72
Beitrag #1
Hilfe bei Übersetzung: 置いておくと
Hallo,

kann mir jemand diesen Satz übersetzen und mit das -to nach dem oite-oku-to erklären:

家に置いておくとあぶないので、こちらに持ってきているんです。

Vielen Dank im Voraus!

---
Titel von Ma-kun editiert.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 28.01.08 23:23 von Ma-kun.)
28.01.08 17:27
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Lori


Beiträge: 533
Beitrag #2
RE: Hilfe bei Übersetzung: 置いておくと
Weil es gefaehrlich ist das im Haus abzustellen / hinzulegen, habe ich es hierher mitgebracht.

(Wie immer vorbehaltlich Kontext)

http://japanbeobachtungen.wordpress.com

(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 28.01.08 19:52 von Lori.)
28.01.08 18:56
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
atomu


Beiträge: 2.675
Beitrag #3
RE: Hilfe bei Übersetzung: 置いておくと
Ich würde das と konditional als "wenn" verstehen, das "weil" steckt ja in ので. Man könnte das Ganze dann wörtlich übersetzen mit:

"Weil es gefaehrlich ist, wenn ich das im Haus (/zuhause?) abstelle / hinlege (/stehen lasse/ liegen lasse?), habe ich es hierher mitgebracht."

正義の味方
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 28.01.08 19:22 von atomu.)
28.01.08 19:21
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Lori


Beiträge: 533
Beitrag #4
RE: Hilfe bei Übersetzung: 置いておくと
Stimmt schon, nur mit "weil" wird es nicht ganz klar.

Wobei - der erweiterte Infinitiv mit zu - hier Konditional zu verstehen ist.

http://japanbeobachtungen.wordpress.com

(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 28.01.08 19:36 von Lori.)
28.01.08 19:27
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
atomu


Beiträge: 2.675
Beitrag #5
RE: Hilfe bei Übersetzung: 置いておくと
Zitat: Stimmt schon, nur mit "weil" wird es nicht ganz klar.

Deine Übersetzung nur mit "weil" geht schon in Ordnung, finde ich sogar klarer. Ich wollte nur die Funktion des と genauer beschreiben, weil ja speziell danach gefragt wurde.

正義の味方
28.01.08 19:48
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
sora-no-iro
Ex-Moderator

Beiträge: 1.208
Beitrag #6
RE: Hilfe bei Übersetzung: 置いておくと
家に置いておくとあぶないので、こちらに持ってきているんです。

Meine Interpretation ist,
Es ist gefährlich, das zu Hause zu lassen, deshalb bringe ich es hier mit.

Wenn man den Satz genauer sagt,
これ(Gegenstand)を家に置いておくことは(私にとっては)危ないと思われる、だから私はこれをこちらに持ってきているのです。

"と"
冬になると寒くなる。
車で行くと早く到着する。

Denn zur Verödung unseres modernen Lebens gehört es, daß wir alles fix und fertig ins Haus und zum Gebrauch bekommen, wie aus häßlichen Zauberapparaten.
Elias Canetti: Die Stimmen von Marrakesch
29.01.08 04:03
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Hilfe bei Übersetzung: 置いておくと
Antwort schreiben 


Möglicherweise verwandte Themen...
Thema: Verfasser Antworten: Ansichten: Letzter Beitrag
Bitte um Hilfe Binka 9 558 13.03.21 12:28
Letzter Beitrag: tachibana
Benötige Hilfe bei Übersetzung Alba 8 729 02.01.21 21:37
Letzter Beitrag: Alba
Hilfe benötigt - Übersetzung von Schriftzeichen OliverCK 2 533 08.11.20 20:35
Letzter Beitrag: 梨ノ木
Hilfe bei Übersetzung des Lieds Modern Strange Cowboy Oda Nobunaga 0 380 07.04.20 16:22
Letzter Beitrag: Oda Nobunaga
brauche dringend Hilfe bei der Übersetzung hallo 5 963 03.02.18 13:04
Letzter Beitrag: 客人