Antwort schreiben 
Hilfe bei Übersetzung
Verfasser Nachricht
Oda Nobunaga
Unregistriert

 
Beitrag #1
Hilfe bei Übersetzung
Hallo zusammen,

ich versuche mich gerade an der Übersetzung dieses Satzes und merke deutlich, dass ich meine bescheidenen Fähigkeiten überschätzt bzw. die japanische Grammatik unterschätzt habe.

Könnt ihr mir bei dem Satz hier helfen?

刀の長円寺に立ち寄った時居合をみたが、まさに神技、相当に腕が立つ
Katana no chōenji ni tachiyotta toki iai o mita ga, masani kami waza, sōtō ni ude ga tatsu

Katana no chōenji ni = Im Chouenji (scheint ein buddhistischer Tempel zu sein) des Schwertes (Der Besitzer steht ja vor dem no)
tachiyotta = Vergangenheit von besuchen
toki = Zeit
iai o mita ga = Schwertziehkunst gesehen (Subjekt)
masani kami waza = richtig gottgleiche Technik
soutou = entsprechen, gleichen
ude ga = Talent oder Technik (Arm passt hier vermutlich nicht)
tatsu = aufstehen/erheben

Vorschlag: Als ich mal im Chouenji des Schwertes war, habe ich sein Iai gesehen. Eine gottgleiche Technik, ...?
05.06.17 19:28
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
vdrummer


Beiträge: 914
Beitrag #2
RE: Hilfe bei Übersetzung
(05.06.17 19:28)Oda Nobunaga schrieb:  刀の長円寺に立ち寄った時居合をみたが、まさに神技、相当に腕が立つ
Katana no chōenji ni tachiyotta toki iai o mita ga, masani kami waza, sōtō ni ude ga tatsu

が markiert hier nicht das Subjekt, sondern bedeutet eigentlich so etwas wie "aber"; allerdings geht diese Bedeutung hier verloren und die Partikel wird einfach nur dazu benutzt, um die beiden Satzteile zu verbinden. In der Übersetzung kann man sie dann zum Beispiel mit "und" übersetzen.
腕が立つ ist eine feststehende Redewendung und bedeutet "geschickt sein".
05.06.17 19:58
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Oda Nobunaga
Unregistriert

 
Beitrag #3
RE: Hilfe bei Übersetzung
Danke für die Hilfe. Mit Redewendungen kenne ich mich noch gar nicht aus. Und dass die Partikel "ga" hier auch als "und" missbraucht werden kann, war mir neu. Bisher kenne ich "ga" nur als Partikel für das Subjekt und als "aber", wenn es am Ende eines Teilsatzes steht.
Vor ein paar Tagen hab ich sogar mal zwei "ga" nacheinander gesehen. Sachen gibt's. Intuitiv hätte ich die mit "Ob A oder B" übersetzt.
Ich hab erst 50% von N5 erreicht (Japanisch Schritt für Schritt Band 1 von Martin und Maho Clauß) und muss noch viel lernen. Japanisch ist in der Tat herausfordernd, aber sicherlich machbar, wenn man am Ball bleibt. Englisch hat man auch nicht in einem Schuljahr gelernt und die Sprache ist mit der unseren verwandt.
06.06.17 19:33
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Oda Nobunaga
Unregistriert

 
Beitrag #4
RE: Hilfe bei Übersetzung
Hallo zusammen,

ich hätte hier mal wieder einen für mich herausfordernden Satz:

ご案内さし上がろう
go-annai sashi agarou

Szene: Zwei Yakuza packen einen Falschspieler und wollen in einem Nebenzimmer mit ihm "reden".

go = Höflichkeitspartikel
annai = Information, Führung, Begleitung
sashi = Irgendein Angelköder oder Marmorierung von Fleisch (passt hier aber nicht)
agarou = hat sehr viele Bedeutungen wie z.B. steigen, erhöhen, hinaufgehen etc.

Passen würde die Übersetzungen "Ihr zwei begleitet ihn" oder "Bringt ihn weg", aber stimmt das mit dem Japanischen überein? Ist das wieder eine Redewendung?

Hallo zusammen,

ich hätte hier mal wieder einen für mich herausfordernden Satz:

ご案内さし上がろう
go-annai sashi agarou

Szene: Zwei Yakuza packen auf Befehl eines dritten einen Falschspieler und wollen in einem Nebenzimmer mit ihm "reden".

go = Höflichkeitspartikel
annai = Information, Führung, Begleitung
sashi = Irgendein Angelköder oder Marmorierung von Fleisch (passt hier aber nicht)
agarou = hat sehr viele Bedeutungen wie z.B. steigen, erhöhen, hinaufgehen etc.

Passen würde die Übersetzungen "Ihr begleitet ihn" oder "Bringt ihn weg", aber stimmt das mit dem Japanischen überein? Ist das wieder eine Redewendung?
07.07.17 11:50
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
fuyubi


Beiträge: 75
Beitrag #5
RE: Hilfe bei Übersetzung
Bist du sicher, dass es nicht "sashi agerou" heißt? Sashiageru heißt "geben, anbieten", den Rest hast du richtig erkannt.
ご案内差し上げろう heißt dann ungefähr "lasst uns zeigen, wo es langgeht", allerdings in höflichem Japanisch.
07.07.17 13:22
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
undvogel


Beiträge: 452
Beitrag #6
RE: Hilfe bei Übersetzung
Die oben erwähnte Situation der Szene lässt vermuten, dass der Satz wahrscheinlich so lautet:

ご案内して差し上げ

"差し上げろ" ist die Befehlsform vom "差し上げる".

Begleitet den Gast (Falschspieler) ins Nebenzimmer!

Und der Höflichkeitsausdruck sollte hier ironisch gesagt werden.

zwinker
08.07.17 01:35
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Oda Nobunaga
Unregistriert

 
Beitrag #7
RE: Hilfe bei Übersetzung
So oft ich auch hinhöre, es klingt wie go-annai sashi agarou/agaro.
"Begleitet ihn dorthin!" passt am besten.
Und die Yakuza sprechen in der Tat sehr höflich zu ihren Opfern, während sie diese brutal zusammenschlagen lassen.

Danke für die HIlfe!
09.07.17 16:18
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Oda Nobunaga
Unregistriert

 
Beitrag #8
RE: Hilfe bei Übersetzung
Erneut bin ich auf ein paar fiese Sätze gestoßen, an denen ich verzweifle. Dank Tagaini Jisho und Wadoku ist es relativ leicht, einzelne Wörter zu übersetzen, aber wenn man diese Teile dann zu einem Satz zusammenfügen will... Könnt ihr mir helfen? O-negai shimasu!



金に糸目に付けねぇ連中の上がりを狙わねぇってはないもんな
kane ni itome o tsukenē renchū no agari o nerawanē tte wa nai mon na

kane ni itome o tsukenē = Keine Kosten scheuen?
renshū no agari = Einkommen der Bande
nerawanē = nicht zielen auf?
tte = Zitatpartikel oder rhetorische Frage
wa = Thema des Satzes
nai = nicht da sein, nicht sein, nicht haben
mon = Ich kenne mon nur als "Tor" und ZEW für Kanonen



もとより決着をつけるべき相手故。
Motoyori kecchaku o tsukeru beki aite ko

Motoyori = Eigentlich/Ursprünglich
Kecchaku o tsukeru = zum Abschluss bringen
beki = sollen/müssen
aite Partner/Gegner
ko = besonders/Grund/Absicht/deshalb



オレ二人で一緒にね、こう気持ちよくなることだね、しっとりと、やりたいと、ね?
Ore futari de issho ni ne, kou kimochi yoku naru koto da ne, shittori to, yaritai to, ne?

Ore = Macho-Ich
futari de = zu zweit
issho ni = zusammen/gleichzeitig
kou = So/Auf diese Art
kimochi = Gefühl
yoku naru koto = das Besserwerden, das Sicherholen
shittorito = sanft, ruhig, still
yaritai = tun wollen (Laut Tagaini Jisho auch: Sex haben wollen)
18.07.17 00:04
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
yamaneko


Beiträge: 2.567
Beitrag #9
RE: Hilfe bei Übersetzung
Mich freuen deine FRAGEN UND DANN AUCH DIE ANTWORTEN: DAS IST GEGEN vergessen; DENN AKTIV LERNE ICH NICHT MEHR:

vIEL eRFOLG vERGESSEN HÄTTE GROSS GEHÖRT; DER rEST ABER NICHT!
YAMANEKO

18.07.17 14:56
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
undvogel


Beiträge: 452
Beitrag #10
RE: Hilfe bei Übersetzung
(18.07.17 00:04)Oda Nobunaga schrieb:  金に糸目に付けねぇ連中の上がりを狙わねぇってはないもんな
kane ni itome o tsukenē renchū no agari o nerawanē tte wa nai mon na

kane ni itome o tsukenē = Keine Kosten scheuen?
renshū no agari = Einkommen der Bande
nerawanē = nicht zielen auf?
tte = Zitatpartikel oder rhetorische Frage
wa = Thema des Satzes
nai = nicht da sein, nicht sein, nicht haben
mon = Ich kenne mon nur als "Tor" und ZEW für Kanonen
Lass mich bitte nur kurz kommentieren.zwinker

狙わねぇってはないもんな

Standartsprachlich sagt man so:
狙わないはないもの

Das "手" heißt hier "手段" oder "方法、仕方", d.h. "die Art und Weise".

Das "もの" ist die Partikel, die den Grund mit Ergriffenheit zeigt.

2-1-(イ)von
https://dictionary.goo.ne.jp/jn/219750/meaning/m0u/

Weil es keine Art und Weise gibt, auf die man nicht darauf zielt, deshalb ...

Es handelt sich da natürlich um "doppelte Negation".

Das "な" am Ende ist Betonung.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 18.07.17 16:38 von undvogel.)
18.07.17 16:28
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Hilfe bei Übersetzung
Antwort schreiben 


Möglicherweise verwandte Themen...
Thema: Verfasser Antworten: Ansichten: Letzter Beitrag
brauche dringend Hilfe bei der Übersetzung hallo 5 303 03.02.18 13:04
Letzter Beitrag: 客人
Hilfe bei Übersetzung (Bonsai Gefäß) Thunderhaed 11 1.096 10.08.17 13:56
Letzter Beitrag: Nia
Bitte um Hilfe einer kleinen Übersetzung OranjeX 8 977 26.04.17 19:53
Letzter Beitrag: Dorrit
Hilfe bei Übersetzung JiS2A Kap 8 Übung Teil A 1-C alinija 0 264 13.03.17 14:43
Letzter Beitrag: alinija
Hilfe bei Übersetzung Dream~ 5 2.099 07.03.17 15:07
Letzter Beitrag: junti