Antwort schreiben 
Hilfe bei Übersetzung eines Satzes
Verfasser Nachricht
Eternal Feather


Beiträge: 4
Beitrag #1
Hilfe bei Übersetzung eines Satzes
Guten Abend!

Ich lerne schon seit einiger Zeit Japanisch, d.h. ich habe schon gewisse Vorkenntnisse, bin aber definitiv noch ein Anfänger!
Zurzeit übersetze ich zur Übung ein japanisches Kinderbuch, in dem folgender Satz vorkommt:

トトロというのは、メイがつけたなまえです。

Ich habe den Satz sinngemäß verstanden, er heißt ja so etwas wie "Mei hat Totoro seinen Namen gegeben."
Allerdings verstehe ich einige Sachen noch nicht genau.

トトロというのは, [...]
Was hat es mit diesem vorderen Teil auf sich? Man kann ja Partikel kombinieren, weiß jemand eventuell, wo man dazu mehr nachlesen kann?

Für というのは gibt mir Wadoku solch einen Ausdruck an. Damit kann ich aber ehrlich gesagt nicht
allzu viel für diesen Satz anfangen.
Wäre super, wenn mir das jemand mit diesen Partikeln und dem という erklären könnte!

Zum zweiten Teil habe ich eigentlich nur die Frage:
つけた ist die Vergangenheitsform von つけたす?

Es wäre auch noch sehr schön, wenn jemand eine 1:1 Übersetzung des Satzes geben könnte.
Ich weiß zwar, was der Satz sinngemäß meint, aber ich will ihn auch verstehen! gähn

Vielen Dank schon einmal für eure Hilfe!
03.04.13 21:14
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Hellstorm


Beiträge: 3.925
Beitrag #2
RE: Hilfe bei Übersetzung eines Satzes
Hallo,

eine nicht so schöne, aber vielleicht verständlichere Übersetzung ist: „Totoro ist ein Name, den Mei gegeben hat“.

Wir haben in diesem Satz einige Besonderheiten. Ich schlüssel ihn mal auf:

1. トトロという Ich denke, das kannst du hoho
2. いうのは: は geht normalerweise ja nur nach Nomen. Aber いう ist kein Nomen, sondern ein Verb, also funktioniert das nicht. Jetzt kann man allerdings mit の eben ein Verb zu einem Nomen machen (Nominalisierung), so dass man das wieder verbinden kann. Du könntest auch いうことは schreiben, das ist das gleiche.
3. ...のは .... です. Das ist eine sehr häufige Konstruktion. Man stellt praktisch ein Verb nach vorne. Du könntest z.B. schreiben: 今日食べたのは、すしです。, was das gleiche ist wie きょうすしを食べた。 Wörtlich heißt das halt „Das was ich heute gegessen habe, ist Sushi“. Ich finde, die Konstruktion braucht ein bißchen Übung, bis man sie ganz natürlich benutzen kann, also halte dich am besten am Anfang noch nicht damit auf.
4. つけた kommt von つける. Das ist ein einstufiges Verb (die „einfache“ Form), bei der man einfach る durch た austauscht.

やられてなくてもやり返す!八つ当たりだ!
03.04.13 21:39
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Eternal Feather


Beiträge: 4
Beitrag #3
RE: Hilfe bei Übersetzung eines Satzes
(03.04.13 21:39)Hellstorm schrieb:  Hallo,

eine nicht so schöne, aber vielleicht verständlichere Übersetzung ist: „Totoro ist ein Name, den Mei gegeben hat“.

Wir haben in diesem Satz einige Besonderheiten. Ich schlüssel ihn mal auf:

1. トトロという Ich denke, das kannst du hoho
2. いうのは: は geht normalerweise ja nur nach Nomen. Aber いう ist kein Nomen, sondern ein Verb, also funktioniert das nicht. Jetzt kann man allerdings mit の eben ein Verb zu einem Nomen machen (Nominalisierung), so dass man das wieder verbinden kann. Du könntest auch いうことは schreiben, das ist das gleiche.
3. ...のは .... です. Das ist eine sehr häufige Konstruktion. Man stellt praktisch ein Verb nach vorne. Du könntest z.B. schreiben: 今日食べたのは、すしです。, was das gleiche ist wie きょうすしを食べた。 Wörtlich heißt das halt „Das was ich heute gegessen habe, ist Sushi“. Ich finde, die Konstruktion braucht ein bißchen Übung, bis man sie ganz natürlich benutzen kann, also halte dich am besten am Anfang noch nicht damit auf.
4. つけた kommt von つける. Das ist ein einstufiges Verb (die „einfache“ Form), bei der man einfach る durch た austauscht.

Hallo Hellstorm!

Vielen Dank für deine Antwort! Jetzt ist mir der Satz nicht mehr ganz so fremd! gähn
Dass die Nomanilisierung auch mit の geht, wusste ich noch nicht! Mit こと dahingegen kannte ich. Wieder was Neues gelernt. grins

Nochmal zu dieser Konstruktion: Also löst man die Übersetzung dieser Konstruktion im Deutschen praktisch mit einem Relativsatz?

Und zu つける : Da habe ich mich wohl verritten hoho Das hatte ich am Anfang auch vermutet, aber ich konnte da einfach keine sinngemäße Übersetzung finden,
bis ich jetzt schließlich auch endlich "to add" gefunden habe augenrollen

Vielen Dank nochmals für die schnelle Hilfe!
03.04.13 21:49
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Hellstorm


Beiträge: 3.925
Beitrag #4
RE: Hilfe bei Übersetzung eines Satzes
Zu つける: Das ist einfach 名前をつける, einen Namen geben/nennen. Auf „to add“ würde ich das nicht zurückschließen, sondern direkt als 名前をつける lernen.

Zu der Konstruktion: Hm, das ist ein bißchen schwierig... Im Deutschen übersetzt man den meines Wissens gerade nicht mit einem Relativsatz. Ich weiß ehrlich gesagt nicht, wie ich den gut erklären soll hoho Ich muss da mal auf andere Leute verweisen.

やられてなくてもやり返す!八つ当たりだ!
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 03.04.13 21:54 von Hellstorm.)
03.04.13 21:53
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Eternal Feather


Beiträge: 4
Beitrag #5
RE: Hilfe bei Übersetzung eines Satzes
Stimmt! Werde mir für 名前をつける direkt ein Vokabelkärtchen anlegen hoho

Hmm, ich studiere jetzt auch keine Germanistik... Aber was ich mit Relativsatz meinte, war dieses "Das, was ..., ist ...".
Zumindest kann man damit ja den Satz sowie auch dein Beispiel übersetzen.

Falls ansonsten keiner was dazu beitragen kann, werde ich das erstmal so hinnehmen!
Hat mir bisher jedenfalls schon mal sehr weitergeholfen! grins
03.04.13 22:04
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Hellstorm


Beiträge: 3.925
Beitrag #6
RE: Hilfe bei Übersetzung eines Satzes
(03.04.13 22:04)Eternal Feather schrieb:  Hmm, ich studiere jetzt auch keine Germanistik... Aber was ich mit Relativsatz meinte, war dieses "Das, was ..., ist ...".
Zumindest kann man damit ja den Satz sowie auch dein Beispiel übersetzen.
Ja, genau das meine ich ja. Das sollte man eben nicht machen. Sonst neigt man dazu, den Satz eventuell immer so zu übersetzen.

Das ist eine Art Hervorhebung. メイがトトロという名前をつけました。 Das ist der Satz eigentlich. „Mei hat [ihn] Totoro genannt“. Auch トトロというのは、メイがつけたなまえです。 heißt eben genau das, aber man könnte ihn vielleicht so ausdrücken: „Mei hat ihn Totoro genannt“. Es liegt also eine Betonung auf Totoro. Aber wenn du den Satz jetzt mit einem Relativsatz (Wenn ich mir das noch mal genauer überlege, war mein erster Übersetzungsversuch eigentlich nicht gerade so gut) übersetzt, wirst du auch später oft in die Falle geraten, ihn so zu übersetzen. Deswegen würde ich das gar nicht erst versuchen. Versuch lieber, in der deutschen Übersetzung irgendwo eine Betonung hinunterzubringen. Oft ist das aber nicht ganz einfach.

Übrigens eine Anekdote zu Totoro:

Die beiden Schwestern heißen ja サツキ und メイ. Satsuki ist allerdings auch die klassische Bezeichung für den fünften Monat des Jahres: 皐月. Und nach welchem englischen Wort hört sich メイ auch an...?

Noch etwas:
Wer mal in der Präfektur Aichi ist, kann mal einen Besuch zum あい地球ちきゅうぱく記念きねん公園こうえん (übrigens eine schöne Vermischung aus 愛知 und 地球 hoho) machen, wo 2005 die Expo war. Dort steht das originalgetreu nachgebaute Haus von Mei und Satsuki, mit allen kleinen Details. Sehr zu empfehlen.

やられてなくてもやり返す!八つ当たりだ!
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 03.04.13 22:25 von Hellstorm.)
03.04.13 22:23
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Eternal Feather


Beiträge: 4
Beitrag #7
RE: Hilfe bei Übersetzung eines Satzes
Ja das stimmt, das wäre wahrscheinlich fürs Erste eine Standardlösung für mich geworden, wenn ich mal auf diese Konstruktion gestoßen wäre.
Das mit der Hervorhebung ist allerdings noch ein interessanter Aspekt, den ich mir noch merken werde. Im Prinzip ist es ja oft schwierig, 1:1 zu übersetzen,
von daher sollte man sich denke ich von vornherein von einer sinnbedeutenden Übersetzung bedienen.
Aber mir war es jetzt natürlich wichtig, dass ich den Satz verstehe, was mir denke ich jetzt auch dank deiner Hilfe gelungen ist. : )

Von der Bedeutung von Satsuki habe ich schon mal gelesen, dass mit メイ ist mir allerdings noch nicht aufgefallen. augenrollen
Aber interessant zu wissen, auch mit dem Nachbau! Habe mich ja bei meinem ersten Japanbesuch gewundert, wie viele Artikel es dort zu Totoro gibt hoho
03.04.13 22:33
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Horuslv6


Beiträge: 1.829
Beitrag #8
RE: Hilfe bei Übersetzung eines Satzes
Gut gelöst Hellstorm!
Ich kann vielleicht noch eine wörtlichere Übersetzung beitragen und damit das Verständnis vielleicht ein wenig erleichtern:

トトロというのは、メイがつけたなまえです。
トトロというのは
"Die Sache die Totoro gesagt wird" ->
"Der Name, den man Totoro ausspricht" ->
"Den Namen 'Totoro' "
、メイがつけたなまえです。
"Hat Mei (ihm) angeklebt, name ist." <-> "Ist ein Name, den Mei ihm gegeben hat."
Sowohl ・・・という・・・ als auch ・・・つける/つく sind sehr urjapanische Konzepte, die unheimlich häufig und vielfältig verwendet werden.
04.04.13 08:41
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Yano


Beiträge: 2.920
Beitrag #9
RE: Hilfe bei Übersetzung eines Satzes
Mei hat den Namen nicht vergeben, sondern erraten, wenn ich mich nicht irre.
04.04.13 13:19
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Horuslv6


Beiträge: 1.829
Beitrag #10
RE: Hilfe bei Übersetzung eines Satzes
Das ist nicht ganz ersichtlich. Totoro kommuniziert nur unheimlich grob und sein eigener Name ist eigentlich ein von Mei interpretiertes Onomatopoetika seiner Rufe.
04.04.13 16:27
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Hilfe bei Übersetzung eines Satzes
Antwort schreiben 


Möglicherweise verwandte Themen...
Thema: Verfasser Antworten: Ansichten: Letzter Beitrag
Wiedergabe eines japanischen Vornamens in lateinischen Buchstaben Detlef 21 2.452 03.10.23 13:41
Letzter Beitrag: Detlef
[geteilt] Hilfe bei der Übersetzung Stefanbecker 1 1.006 05.03.22 00:20
Letzter Beitrag: Yano
Hilfe bei der Übersetzung michaeI 6 1.729 08.02.22 09:59
Letzter Beitrag: cat
Hilfe bei korrekter Übersetzung und Schreibweise Juice 13 3.193 03.12.21 17:05
Letzter Beitrag: Haruto
Übersetzung eines Textes von Yukichi Fukuzawa Schmobi 8 2.258 21.10.21 07:13
Letzter Beitrag: Binka