Antwort schreiben 
Hilfe beim Übersetzen eines Satzes
Verfasser Nachricht
alcedo707


Beiträge: 12
Beitrag #1
Hilfe beim Übersetzen eines Satzes
Hallo,

Ich bräuchte Hilfe bei der Übersetzung bei dem folgenden Satz:

"Godzilla, ein gefährlich aussehendes Monster, zerstörte viele Gebäude in Japan."

Ich habe leider keine ahnung, wie man so einen Satz übersetzt und schreibt.

ゴジラ、危なく見える怪獣は沢山の建物を破壊していました。


Bitte reißt mir nicht den Kopf ab, wenn der Satz falsch ist grins. Das ist mein erster Versuch.

よろしくおねがいします!
23.11.12 02:11
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Horuslv6


Beiträge: 1.829
Beitrag #2
RE: Hilfe beim Übersetzen eines Satzes
Du übersetzt halt schon sehr wörtlich. Für "aussehen" nimmst du das verb "sehen" und du übernimmst die Satzreihenfolge wie im deutschen... =/ Das klingt für Muttersprachler sicher strange.
Ich schlage den folgenden Satz vor, weiß aber nicht, wie das für Muttersprachler klingt.
"危なそうな化け物のゴジラは日本でたくさんの建物を壊していた。"
Ich bin allerdings auch nicht sicher, ob "abunasou" hier seinen Zweck erfüllt =/

Edit:
Wow, ich muss mich dir geschlagen geben, ein japanischer Bekannter von mir übersetzt den Satz fast so wie du:
"ゴジラは恐ろしく見える怪物で日本の沢山の建築物(建物)を破壊する。" o_o herzlichen Glückwunsch.
23.11.12 09:27
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Yano


Beiträge: 2.120
Beitrag #3
RE: Hilfe beim Übersetzen eines Satzes
Wäre die Gegenwartsform nicht schon im Deutschen zu bevorzugen (falls man die Handlung in einem Film nacherzählt)?
23.11.12 13:32
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
君の笑顔


Beiträge: 15
Beitrag #4
RE: Hilfe beim Übersetzen eines Satzes
Die Übersetzung ist schon perfect....

ゴジラ、危なく見える怪獣は沢山の建物を破壊していました。
危なく ist ein Adverbform von Adjektiv「危ない」
Der Regel ist い→く 
「危ない」:
危なく見える→ gefährlich aussieht
「綺麗」:
綺麗に見える→schön aussieht


In Japanisch kann ein Verb als Adjektiv(Attribut) benutzen.
危なく見える怪獣
→gefährlich aussehendes Monster

怪獣は沢山の建物を破壊していました
und das Satz ist einfach....

Monster(der gefährlich aussieht) zerstörte viele Gebäude
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 23.11.12 21:57 von 君の笑顔.)
23.11.12 21:56
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
alcedo707


Beiträge: 12
Beitrag #5
RE: Hilfe beim Übersetzen eines Satzes
Vielen Dank euch allen grins
24.11.12 00:35
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
global mind


Beiträge: 173
Beitrag #6
RE: Hilfe beim Übersetzen eines Satzes
(23.11.12 21:56)君の笑顔 schrieb:  Die Übersetzung ist schon perfect....

ゴジラ、危なく見える怪獣は沢山の建物を破壊していました。

Nee, perfekt ist da nichts. Sorry.
Der Satzbau ist zumindest sehr ungewoehnlich, wenn auch nicht falsch. 危なく見える怪獣 hoert sich, finde ich in dem Zusammenhang etwas komisch an. Eine unbeleuchtete Strassenkreuzung kann gefaehrlich aussehen, ein Monster ist eher zum fuerchten → 恐ろしい. Dass es auch zum fuechten aussieht ist quasi inklusive.

恐ろしい怪獣のゴジラは・・・ oder ゴジラは恐ろしい怪獣で、・・・

Falls das "aussehen" unbedingt erwaehnt werden soll, der Vorschlag von Horuslv6 japanischen Bekannten.
26.11.12 02:50
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Hilfe beim Übersetzen eines Satzes
Antwort schreiben 


Möglicherweise verwandte Themen...
Thema: Verfasser Antworten: Ansichten: Letzter Beitrag
Übersetzung eines Liedtextes stormy 0 54 14.10.18 22:16
Letzter Beitrag: stormy
Beschreibung eines Songs Eremit 33 1.051 11.09.18 17:27
Letzter Beitrag: yamaneko
Hilfe für Trauringgravur Japanisch uwedd 3 199 06.08.18 03:20
Letzter Beitrag: yamaneko
Hilfe bei Übersetzung GruenerTee 6 255 20.07.18 10:19
Letzter Beitrag: tachibana
Hilfe bei Übersetzung/Korrektur eines Satzes Macky 3 272 09.05.18 08:20
Letzter Beitrag: vdrummer