Antwort schreiben 
Hilfe mit der Übersetzung eines kurzen literaturwissenschaftlichen Textes
Verfasser Nachricht
m0nyqu3


Beiträge: 2
Beitrag #1
Hilfe mit der Übersetzung eines kurzen literaturwissenschaftlichen Textes
Hallo! Ich brauche Hilfe mit einem sehr wichtigen Text für meine Diplomarbeit. Falls jemand dafür Zeit hat, dann bedanke ich mir sehr. Deutsch ist nicht meine erste Sprache und ich finde diese Übersetzung superschwierig.

***Der Titel (Das nackte Auge) […] (deutet) nicht nur auf eine außergewöhnlich bedrohlich wirkende Schutzlosigkeit des offen liegenden Organs hin, sondern hält auch Assoziationen mit der ‘nackten Wahrheit’ und damit der Unmittelbarkeit von Erfahrung bereit[…] Das ‘nackte Auge’ ist dabei (auch) eine Metapher für die gespenstische Wandlung der Erzählerin selbst, die nicht nur immer schutzloser, sondern auch immer mehr nur ‚Auge’ zu sein scheint.***

Ich bin mir nicht sicher wie ich "offen liegendes Organ" und Unmittelbarkeit hier am besten übersetzen sollte.
außergewöhnlich bedrohlich wirkende Schutzlosigkeit ー非情に威嚇的に働く無防備さ?
Wäre 無媒介 besser als 直接 für Unmittelbarkeit, da 無媒介 eine etwa "Wort für Wort" (oder Lexem für Lexem) Übersetzung ist? gespenstische Wandlung - 恐ろしい変身/変貌? immer mehr nur ‚Auge’ zu sein scheint 常により「眼」/「視線」になるようである?
bereithalten einfach als "用意する" übersetzen?

ありがとうございます〜〜
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 29.03.15 17:37 von m0nyqu3.)
29.03.15 12:36
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Yano


Beiträge: 2.920
Beitrag #2
RE: Hilfe mit einer Übersetzung eines kurzes literaturwissenschaftliches Textes
Let me suggest to hang that rubbish a Little lower. It is rubbish but you likely have no choice anyway.
I myself have a pretty good command of German but still don't understand this sentences entirely. "Naked eye" usually means that you are not using your microscope in the moment, and that is just the same in Japanese. I cannot remember Hearing in Japan some Idiom to the effect of "naked truth", that would render this word Play as untranslatable as most are.
What is a "direct" experience? Something that you didn't only have seen on TV? Or is it the traumatic experience causing the author to loose all her senses except sight?
Best is probably to break the sentences down into parts in a sensible way, not use too many Kanji - do more Japanese than Chinese and tendentially reverse the grammatical structure. And fully understand before translating - if it is legible at all - which honestly I doubt in this case.
Sorry I cannot help anymore for I will not use neither Japanese nor German in this Forum for a while due to personal reasons.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 29.03.15 18:05 von Yano.)
29.03.15 15:04
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
m0nyqu3


Beiträge: 2
Beitrag #3
RE: Hilfe mit einer Übersetzung eines kurzen literaturwissenschaftlichen Textes
"hält... bereit ..." ist vielleicht nicht so eine gute Formulierung im Deutschen. Besser wäre wohl (oder andere Varianten sind) "der Titel... deutet nicht nur .... , sondern weckt auch Assoziationen mit ... " oder "der Titel ... , beinhaltet auch Assoziationen mit .... " oder "der Titel birgt in sich auch Assoziationen mit ... "
I'm hoping that there might be either a native speaker of Japanese that has good knowledge of German or someone who has knowledge of this novel and has studied literary studies to know a bit about how these should be translated. It is not rubbish to me.
The naked eye is an eye unobstructed by media/political misinformation. A direct experience is something not mediated through a third person, TV, machine. The novel has the titles "旅をする裸の眼" in Japanese, "Das nackte Auge" in German and "The Naked Eye" in English translation. German and Japanese versions have been written at the same time by the writer.
29.03.15 17:36
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Yano


Beiträge: 2.920
Beitrag #4
RE: Hilfe mit der Übersetzung eines kurzen literaturwissenschaftlichen Textes
(29.03.15 17:36)m0nyqu3 schrieb:  I'm hoping that there might be either a native speaker of Japanese that has good knowledge of German or someone who has knowledge of this novel and has
Japanese native Speakers with good German proficiency are in scarce supply even in this Forum but there are some existing indeed. Pls be Patient, someone will probably come today, tomorrow, in two weeks or so - there are Forum members of that Quality but silent most of the time.
Btw. you are meaning "ohne Scheuklappen" I suppose.
29.03.15 18:49
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Yano


Beiträge: 2.920
Beitrag #5
RE: Hilfe mit der Übersetzung eines kurzen literaturwissenschaftlichen Textes
[quote='m0nyqu3' pid='125250' dateline='1427646994']
The naked eye is an eye unobstructed by media/political misinformation.
You probably mean "Selbstdenker", someone herding right wing Extremist opinions. Not easy to translate because such is legal but in J and is a crime in D so I don't really know a judical Terminus technicus in Japanese for that would fit both sides.
At any rate, what you have presented us is tough. I wish you that more autoritative forum members might answer to you.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 31.03.15 16:46 von Yano.)
29.03.15 23:12
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
astacus


Beiträge: 80
Beitrag #6
RE: Hilfe mit der Übersetzung eines kurzen literaturwissenschaftlichen Textes
Dieser Text stammt aus dem Buch: Fremde Welten: Wege und und Räume der Fantastik im 21. Jahrhundert
herausgegeben von Lars Schmeink und Hans-Harald Müller, 2012 ( ISBN 978-3-11-027655-8) auf Seite 340.
Meiner (unmaßgeblichen) Meinung nach drückt man sich hier etwas überkompliziert aus.
06.05.15 15:38
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Hilfe mit der Übersetzung eines kurzen literaturwissenschaftlichen Textes
Antwort schreiben 


Möglicherweise verwandte Themen...
Thema: Verfasser Antworten: Ansichten: Letzter Beitrag
Bitte um Übersetzung eines Sprichwortes EKaras 7 2.722 15.12.21 18:38
Letzter Beitrag: EKaras
Darstellung in Kanji des Ausdrucks "a 90's kid" / "Kind der 90er" - Bitte um Hilfe Omni 5 3.502 03.08.20 02:55
Letzter Beitrag: Omni
Bitte Hilfe bei Übersetztung Nin Ryu 9 5.598 01.10.19 16:20
Letzter Beitrag: Phil.
Übersetzung eines Liedtextes stormy 6 2.141 30.10.18 00:13
Letzter Beitrag: nokoribetsu
Beschreibung eines Songs Eremit 33 8.998 11.09.18 16:27
Letzter Beitrag: yamaneko