(01.03.19 20:52)Dorrit schrieb: MMn steckt die Kopula だ in dem な.
Das ist richtig. Vor の wird だ zu な.
そうなの =
So isses. oder auch:
Echt? (als Fragesatz wie als Antwortsatz gleich lautend)
Das Verb fehlt also nicht, aber etwas anderes: わたし
は wäre Schriftsprache. は wird in der Umgangssprache gerne weggelassen, wenns keine Verständnisprobleme gibt.
何だか heißt nicht
ein wenig (=ちょっと、すこし), auch wenns im Wadoku steht, sondern
irgendwie.
O.k. ist sehr dicht beieinander.
心配する
oder
心配だ(です)
Gibt es wohl beides. Mir ist dazu keine Regel bekannt.
わたしは心配
です
心配
しなくていい oder einfacher 心配
するな
(mach dir keine Sorgen)
ist mir so geläufig, aber keine Ahnung warum. Weiß jemand genaueres?
Edit: neugierig geworden, habe ich hier mal die Beispielsätze durchgesehen:
https://sentencesearch.neocities.org/#心配
und glaube das System verstanden zu haben. Es wäre ein eigenen Thread wert.
Wem fällt bei den Sätzen was auf?