Antwort schreiben 
JLTP N5 ___vocabulary & grammar list PDF___japanesetest4you.com
Verfasser Nachricht
Dorrit


Beiträge: 898
Beitrag #121
RE: JLTP N5 ___vocabulary & grammar list PDF___japanesetest4you.com
(25.02.19 21:09)inu2004 schrieb:  できなかった dekinakatta = konnte

Schau dir できなかった vielleicht nochmal etwas genauer an.
26.02.19 19:18
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
inu2004


Beiträge: 282
Beitrag #122
RE: JLTP N5 ___vocabulary & grammar list PDF___japanesetest4you.com
upps !
できなかった dekinakatta = konnte es nicht tun ....
Past Negative なかった-form or nakatta-form
ich dachte da an.... (keine Wärme) konnte es tun....

(26.02.19 19:18)Dorrit schrieb:  
(25.02.19 21:09)inu2004 schrieb:  できなかった dekinakatta = konnte

Schau dir できなかった vielleicht nochmal etwas genauer an.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 26.02.19 20:58 von inu2004.)
26.02.19 20:33
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Haruto


Beiträge: 122
Beitrag #123
RE: JLTP N5 ___vocabulary & grammar list PDF___japanesetest4you.com
できなかった dekinakatta = konnte nicht (was auch immer)

in dem Beispielsatz:
どんな暖かさも彼をあたためることはできず、どんなに寒い冬の日も彼をこごえ させることはできなかった。
...彼を (ihn) こごえ (frieren) させる (lassen) ことはできなかった (konnte nicht)。
...was für ein kalter Wintertag auch immer konnte ihn nicht zum Frieren bringen.

Zum nächsten Satz:
新しい発展があったわけですね?
発展 hatten = Entwicklung (nicht zu verwechseln mit hakken = Entdeckung)
わけ(訳) wake = Grund, Anlass, das Warum, Umstände, Sachverhalt.
Mit Hiragana geschrieben ist es ein typisches Füllwort, das nicht gut zu übersetzen ist. Ich habe das in dem Beispiel vom 24.2. schon angesprochen.
わけ könnte man fast in jeden japanischen Satz hineinsetzen. Bei der Übersetzungen ignorieren oder sich was einfallen lassen.
Mal in die Kreativitätskiste gegriffen, würde ich so übersetzen, falls es im Zusammenhang passt:
"Ach ja, da gab es eine neue Entwicklung, gell?"
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 01.03.19 22:13 von Haruto.)
26.02.19 23:01
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
inu2004


Beiträge: 282
Beitrag #124
RE: JLTP N5 ___vocabulary & grammar list PDF___japanesetest4you.com
Herzlichen Dank, Ihr Zwei !grins
27.02.19 19:45
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
inu2004


Beiträge: 282
Beitrag #125
わたし何だか心配なの。
わたし何だか心配なの。
watashi nan daka shinpai na no.
I’m worried.
何だか nan daka = ein wenig, irgendwie
心配 shinpai = Sorge

Wo ist denn in diesem Satz das Verb ?kratz
Ich vermisse ein する suru.....

心配 する shinpai suru = sich sorgen
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 02.03.19 12:27 von inu2004.)
01.03.19 13:51
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Dorrit


Beiträge: 898
Beitrag #126
RE: JLTP N5 ___vocabulary & grammar list PDF___japanesetest4you.com
MMn steckt die Kopula だ in dem な.

Das hat man ja z.B. auch bei のに, dass nach dem Nomen davor ein な kommt.
あの人は日本人のに、全然漢字が書けないそうです。
Ano hito wa nihonjin na noni, zenzen kanji ga kakenai soudesu.
(https://j-nihongo.com/noni/)
01.03.19 20:52
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Haruto


Beiträge: 122
Beitrag #127
RE: JLTP N5 ___vocabulary & grammar list PDF___japanesetest4you.com
(01.03.19 20:52)Dorrit schrieb:  MMn steckt die Kopula だ in dem な.

Das ist richtig. Vor の wird だ zu な.
そうなの = So isses. oder auch: Echt? (als Fragesatz wie als Antwortsatz gleich lautend)

Das Verb fehlt also nicht, aber etwas anderes: わたし wäre Schriftsprache. は wird in der Umgangssprache gerne weggelassen, wenns keine Verständnisprobleme gibt.

何だか heißt nicht ein wenig (=ちょっと、すこし), auch wenns im Wadoku steht, sondern irgendwie.
O.k. ist sehr dicht beieinander.

心配する
oder
心配だ(です)
kratz Gibt es wohl beides. Mir ist dazu keine Regel bekannt.
わたしは心配です
心配なくていい oder einfacher 心配する(mach dir keine Sorgen)
ist mir so geläufig, aber keine Ahnung warum. Weiß jemand genaueres?

Edit: neugierig geworden, habe ich hier mal die Beispielsätze durchgesehen:
https://sentencesearch.neocities.org/#心配
und glaube das System verstanden zu haben. Es wäre ein eigenen Thread wert.
Wem fällt bei den Sätzen was auf?
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 02.03.19 01:51 von Haruto.)
01.03.19 22:05
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
inu2004


Beiträge: 282
Beitrag #128
これって、ホテルに行く道と違うんじゃない?
これって、ホテルに行く道と違うんじゃない?
kore tte, hoteru ni iku michi to chigaun janai.
This isn’t the road back to the hotel, is it?
違うんじゃない chigaun janai. = es ist nicht anders, oder ?

Was bedeutet
これって
kore tte, ??? kratz
02.03.19 14:54
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Haruto


Beiträge: 122
Beitrag #129
RE: JLTP N5 ___vocabulary & grammar list PDF___japanesetest4you.com
(02.03.19 14:54)inu2004 schrieb:  Was bedeutet
これって
kore tte, ??? kratz

って umgangssprachlich, drückt so etwas wie Überraschung aus.
Haruto's kreative Übersetzung:
Hey, der Weg zum Hotel ist doch ein anderer, oder nicht?
02.03.19 16:12
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
inu2004


Beiträge: 282
Beitrag #130
RE: JLTP N5 ___vocabulary & grammar list PDF___japanesetest4you.com
Herzlichen Dank, Haruto !grins

(02.03.19 16:12)Haruto schrieb:  
(02.03.19 14:54)inu2004 schrieb:  Was bedeutet
これって
kore tte, ??? kratz

って umgangssprachlich, drückt so etwas wie Überraschung aus.
Haruto's kreative Übersetzung:
Hey, der Weg zum Hotel ist doch ein anderer, oder nicht?

(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 02.03.19 16:59 von inu2004.)
02.03.19 16:25
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
JLTP N5 ___vocabulary & grammar list PDF___japanesetest4you.com
Antwort schreiben