Antwort schreiben 
JLTP N5 ___vocabulary & grammar list PDF___japanesetest4you.com
Verfasser Nachricht
Haruto


Beiträge: 382
Beitrag #171
RE: JLTP N5 ___vocabulary & grammar list PDF___japanesetest4you.com
Erinnerst du dich an den Komparativ, der mit
より... oder ...ほう oder beides zusammen より ... ほう gebildet wird?
[Verbform+] ほうがいい ist die noch fehlende Komparativkonstruktion
[zu tun] ist besser
Will man einen Vergleich ausdrücken wie "A zu tun ist (wäre) besser als B zu tun", kommt wieder より ins Spiel:
A するより B する(した)ほうがいい。
Die Vergangenheit した drückt in diesem Fall einen Konditional aus, also "wäre besser".

早く ... する bedeutet fast immer "etwas schnell machen"
なんとかする "etwas tun" im Sinne von "sich anstrengen"
じゃ = では
Die den Satz beendende Floskel für "wäre es nicht besser wenn...?" ist sehr häufig und wichtig.
Mögliche Modifikationen:
(の)ほうがいい(ん)じゃない(か)。
20.03.19 15:52
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
inu2004


Beiträge: 282
Beitrag #172
RE: JLTP N5 ___vocabulary & grammar list PDF___japanesetest4you.com
super, Haruto !
ich schätze Deine Posts in diesem forum sehr ! grins
20.03.19 16:30
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
inu2004


Beiträge: 282
Beitrag #173
若いほど進歩も速いって聞いた。
若いほど進歩も速いって聞いた。
wakai hodo shinpo mo hayai tte kiita.
They say kids learn fast.
若い wakai = Kinder
ほど hodo =1 Grenze f; Maß n; Grad m. 2 ungefähr; etwa. 3 so … wie. 4 je mehr desto ….
進歩 shinpo =Fortschritt m; Fortgang m; Entwicklung f.
Was heißt
速いって聞いた hayai tte kiita. = ??? kratz
20.03.19 19:18
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Haruto


Beiträge: 382
Beitrag #174
RE: JLTP N5 ___vocabulary & grammar list PDF___japanesetest4you.com
若いほど進歩も速いって聞いた。
They say kids learn fast. Je jünger, umso schneller die Fortschritte, hab ich gehört.
若い wakai = Kinder jung
ほど hodo = hier: je (desto)
進歩 shinpo = Fortschritt (auch hier wieder: perfekte Übereinstimmung mit dem deutschen Wort)
...って聞いた = ich hab' gehört dass... (って = umgangssprachlich für と)

Nicht klar ist mir warum hier も statt が steht
若いほど進歩速いって聞いた wäre aus meiner Sicht ebenso richtig.
20.03.19 22:39
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
inu2004


Beiträge: 282
Beitrag #175
その日、この家に一人だけ幸せでない者がいた。
その日、この家に一人だけ幸せでない者がいた。
sono hi, kono ie ni hitori dake shiawase denai mono ga ita.
To one person in the house it was not a happy day.
この家に一人 kono ie ni hitori = für eine Person im Haus
だけ dake =1 nur; allein; bloß; nichts als …. 2 um. 3 so viel wie …. 4 je … desto ….
幸せ shiawase = glücklich

wie übersetzt man
でない者がいた denai mono ga ita. = ? kratz
21.03.19 19:04
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Haruto


Beiträge: 382
Beitrag #176
RE: JLTP N5 ___vocabulary & grammar list PDF___japanesetest4you.com
Ich denke da ist die Zusammengehörigkeit der Wörter etwas verrutscht.

Sinnvoll gruppiert ist es ganz einfach:
その日、An dem Tag
この家に in diesem Haus
一人だけ ein einziger
幸せでない nicht glücklich
者が Person
いた。war da

Außerdem kann man sich noch eine Klammerstellung für 幸せでない者 (nicht glückliche Person) oder auch
一人だけ幸せでない者 (nur eine einzige nicht glückliche Person) denken. Letzteres aber nicht grammatikalisch zwingend.

Die Verneinung für Adjektive wie 幸せ habe ich mal als bekannt vorausgesetzt.
Ohne Thematisierung durch は (z.B. weil Adjektiv oder Nebensatz)
幸せでない nicht glücklich
元気でない nicht gesund

Mit は kann では oder (üblicherweise) das verschliffene じゃ stehen. Hatten wir kürzlich ein paar mal.
彼は幸せじゃない Er ist nicht glücklich
彼は元気じゃない Er ist nicht gesund
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 21.03.19 23:59 von Haruto.)
21.03.19 23:47
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
yamaneko


Beiträge: 3.687
Beitrag #177
RE: JLTP N5 ___vocabulary & grammar list PDF___japanesetest4you.com
es ist ein Vergnügen mitzulesen. Japanisch ohne Mühe - die anderen arbeiten grins

23.03.19 09:27
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
inu2004


Beiträge: 282
Beitrag #178
どちらの職責も、飛行機で世界中を飛びまわっていたのでは十分に果たせない。
どちらの職責も、飛行機で世界中を飛びまわっていたのでは十分に果たせない。
dochira no shokuseki mo, hikouki de sekaijuu o tobimawatte ita node wa juubun ni hatasenai.
You can’t properly perform either of these duties if you are constantly running around the world in your airplane.
どちら dochira =1 wo; in welcher Richtung. 2 wer. 3 welcher.
職責 shokuseki =Amtspflicht f; Dienstpflicht f.

世界中 sekaijuu =weltweit; in aller Welt; in der ganzen Welt; auf der ganzen Welt; durch die ganze Welt
飛びまわっていた tobimawatte ita = du bist herumgeflogen
十分 juubun =ausreichend; zureichend; hinreichend; hinlänglich; genügend; genug; genugsam; völlig; vollständig; ganz; gänzlich; suffizient.

wie übersetzt man
果たせない hatasenai =nimm niemals teil ? (babelfish)
果たせる hataseru = erwartungsgemäß ? kratz
24.03.19 19:32
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Haruto


Beiträge: 382
Beitrag #179
RE: JLTP N5 ___vocabulary & grammar list PDF___japanesetest4you.com
von den vielen möglichen Okurigana mit 果た/て ist mir nur eine geläufig:
果たす hatasu = (Pflicht, Aufgabe) erfüllen
(erscheint übrigens wenn man 職責 im Wadoku eingibt)
davon abgeleitet:
果たせる erfüllen können

Die seltsame Konstruktion 果たせるかな "erwartungsgemäß", die auch im Wadoku steht, kann man vergessen (scheint mir aus 果たせる + Fragepartikel か + Adjektivbildung な zusammengesetzt, so nie gehört, könnte man aber aus dem Zusammenhang zwanglos verstehen).

Etwas in dem Satz macht mich allerdings stutzig:
飛びまわっていたのでは
Warum Vergangenheitsform?
"Seine Aufgabe nicht genügend erfüllen können, indem man in der Weltgeschichte herumfliegt" - das erstreckt sich für mein Gefühl bis in die Gegenwart. Ich habe den Verdacht, dass die Vergangenheitsform manchmal noch einen besonderen Aspekt einbringt, wie z.B. im Fall des Konditional. Kann das jemand erklären?

(24.03.19 19:32)inu2004 schrieb:  果たせない hatasenai =nimm niemals teil ? (babelfish)
huch
Was zum Henker ist babelfish? Steht da echt so'n Blödsinn? Wäre ein Grund den in Zukunft aus'm Ohr zu nehmen zu ignorieren.
Sorry zunge
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 24.03.19 20:23 von Haruto.)
24.03.19 20:16
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
yamaneko


Beiträge: 3.687
Beitrag #180
RE: JLTP N5 ___vocabulary & grammar list PDF___japanesetest4you.com
(24.03.19 20:16)Haruto schrieb:  
(24.03.19 19:32)inu2004 schrieb:  果たせない hatasenai =nimm niemals teil ? (babelfish)
huch
Was zum Henker ist babelfish? Steht da echt so'n Blödsinn? Wäre ein Grund den in Zukunft aus'm Ohr zu nehmen zu ignorieren.
Sorry zunge
wer fragt bekommt Antwort von mir im JN mit Google-Such-Ergebnis traurig
https://de.wikipedia.org/wiki/Babelfisch
Der Babelfisch (englisch Babel Fish) ist ein fiktives Lebewesen aus dem Roman Per Anhalter durch die Galaxis von Douglas Adams, das inzwischen zu einem bekannten Symbol für maschinenbasierte Übersetzungssysteme geworden ist. Der populäre Internet-Übersetzungsdienst Babel Fish benannte sich nach dem Vorbild aus Adams’ Roman.


und Hintergründe ausführlich:
https://de.wikipedia.org/wiki/Hintergr%C...ie_Galaxis

und daraus:
Babel Fish wird auch das Übersetzungsprogramm genannt, das bei AltaVista, Google und Yahoo! zum Einsatz kam beziehungsweise kommt.
Dort wurde heute der Löwe als "Knödel" bezeichnet "zunge" die Kopie des Smiley oben bei Babel Fish zunge

(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 26.03.19 03:40 von yamaneko.)
26.03.19 03:15
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
JLTP N5 ___vocabulary & grammar list PDF___japanesetest4you.com
Antwort schreiben