Antwort schreiben 
Lyrics: Kimi wa Jitensha Watashi wa Densha de Kitaku
Verfasser Nachricht
Horuslv6


Beiträge: 1.829
Beitrag #1
Lyrics: Kimi wa Jitensha Watashi wa Densha de Kitaku
Hellow leute,
ich versuche hier einen Lieddtext zu übersetzten.
Ich setzte den Schwerpunkt bewusst nicht auf künstliche Schönheit, sondern auf Verständlichkeit. Man soll den Text also verstehen, er soll aber nicht "schön" sein.
Ich wär froh, wenn ihr mich korrigieren würdet.

君は自転車 私は電車で帰宅
Du mit dem Fahrad, ich kehre mit dem Zug nach Hause zurück.
手をつないで 駅まで来た
Ohne die Händchen zu halten, sind wir am Bahnhof gekommen.
もうお別れしないと いけない時間なの
Aber jetzt ist die Zeit gekommen, in der wir uns loslassen müssen.
手をつないで 手をつないだまま離さない
Ohne Händchen zu halten, und doch nicht von einander los lassen.
君も同じように 思ってよ
Du denkst doch dasselbe.

自動販売機 缶コーヒー
Ein Kaffe aus einem Verkaufsautomaten
温かいの買うの 間違え冷たい
Obwohl ich ihn warm haben wollte, kaufte ich ausversehen einen kalten (?)
でも 二人暖かい
Aber zusammen (mit zwei Menschen) ist es warm.
君は自転車 私は電車で帰宅
Du mit dem Fahrad, ich kehre mit dem Zug nach Hause zurück.
ねえ とりあえず来た 電車は見送った
ね, Ein Zug kam schließlich, ich blickte ihm nach.
次の電車に 乗らなきゃ多分ヤバイ
Ich muss mit dem nächsten Zug gehen, das ist schlimm…

泣きそうな 私を許して
Du verzeihst der weinend-erscheinenden mir.
君はどんな 気持ちでいるの
Was fühlst du wohl gerade?
手をつないいで 最後の時間
Ohne händchen zu halten, schließlich, jetzt war es Zeit
改札通り抜けて ホームまで駆け足
Den Ticketschalter hinter sich lassend, renne ich mit meinem Beinen nach hause

手を振ってる 自転車またがってる君
Mit zitternden Händen steigst du auf dein Fahrrad
私も小さく 手を振る
Meine kleinen Hände zittern auch.
通過の電車 来る度に
Jedes mal, wenn ein Zug in der Vergangenheit vorbei fuhr
少しドキドキして 君と目配せ
Klopfte mein Herz doki doki und ich denke an dich
ああ 電車が来たわ
„Ah, der Zug ist endlich da, was?“

君は自転車 私は電車で帰宅
Du mit dem Fahrad, ich kehre mit dem Zug nach Hause zurück.
ねえ 扉が開いて 反対の窓に
ね, (ich stehe) An dem offenen Tor gegenüberstehen Fenster
電車が動き ゆっくりと走り出す
Bewegt sich der Zug langsam, und fährt dann schnell los!
君の自転車 漕いで付いて来る
Mit deinem schwankenden Fahrad kommst du
危ないから 気をつけて
Es ist gefährlich, also pass gut auf dich auf!

君は自転車 私は電車で帰宅
Du mit dem Fahrad, ich kehre mit dem Zug nach Hause zurück.
ねえ 一つ目の信号 青色で通過
Am der ein farbig (äugig) blau(=grün) leuchtenden Ampel vorbei fahrend
それでも随分 離れてしまったみたい
Damit sind wir schließlich vollständig getrennt
遠くから 手を振る君に
Aus der ferne vom zitternden dir
幸せを もらった私
Habe ich das Glück bekommen.
03.04.12 22:35
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
komarunda


Beiträge: 243
Beitrag #2
RE: Lyrics: Kimi wa Jitensha Watashi wa Densha de Kitaku
Ist dir gut gelungen, nur ein paar Sachen sind mir aufgefallen:

Zitat:手をつないで 駅まで来た
Ohne die Händchen zu halten, sind wir am Bahnhof gekommen.

Hier hast du anscheinend bei dem ない einen Flüchtigkeitsfehler gemacht ... nicht "ohne die Händchen zu halten", sondern "Händchen haltend" müsste es heißen (derselbe Fehler kommt später auch nochmal vor).

Zitat:手を振ってる 自転車またがってる君
Mit zitternden Händen steigst du auf dein Fahrrad
私も小さく 手を振る
Meine kleinen Hände zittern auch.

手を振る heißt "winken".

Zitat:ねえ 一つ目の信号 青色で通過
Am der ein farbig (äugig) blau(=grün) leuchtenden Ampel vorbei fahrend

Hier ist denke ich "an der ersten Ampel (fährt der Zug bei Grün durch)" richtig.

btw:

Zitat:Du verzeihst der weinend-erscheinenden mir.

Für eine auf Verständlichkeit ausgelege Übersetzung ist das aber ganz schön poetisch hoho
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 03.04.12 23:20 von komarunda.)
03.04.12 23:20
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Horuslv6


Beiträge: 1.829
Beitrag #3
RE: Lyrics: Kimi wa Jitensha Watashi wa Densha de Kitaku
I approve. I glaube du hast in allen Punkten recht!
04.04.12 00:10
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
shakkuri


Beiträge: 1.387
Beitrag #4
RE: Lyrics: Kimi wa Jitensha Watashi wa Densha de Kitaku
(03.04.12 22:35)Horuslv6 schrieb:  Ich setzte den Schwerpunkt bewusst nicht auf künstliche Schönheit, sondern auf Verständlichkeit.

Rausgekommen ist bei deiner Übersetzung aber 'künstliche Unverständlichkeit', wenn du mich fragst. grins Das ist doch größtenteils kein korrektes Deutsch.
Als Zwischenschritt erst Mal Wort-für-Wort übersetzten, das mag o.k. sein, aber als endgültige, 'verständliche' Übersetzung?

接吻万歳
04.04.12 16:54
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Horuslv6


Beiträge: 1.829
Beitrag #5
RE: Lyrics: Kimi wa Jitensha Watashi wa Densha de Kitaku
Ich hab dabei mehr oder weniger keine Zusammenhänge hergestellt, die weiter gehen, als die Zeile selbst. Natürlich könnte man das ganze in einen Fließtext umwandeln. Die Frage ist nur, ob sonst irgendetwas noch wirklich falsch verstanden wurde.
04.04.12 17:11
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
shakkuri


Beiträge: 1.387
Beitrag #6
RE: Lyrics: Kimi wa Jitensha Watashi wa Densha de Kitaku
Auch wenn die Konstruktion 君の自転車 漕いで möglicherweise etwas Raum für andere Interpretation lässt; und zugegeben, im Wadoku steht u.a. auch 'schwanken'... Aber in Zusammenhang mit 'nem Fahrrad würde ich 漕ぐ schon mit 'in die Pedale treten' oder von mir aus 'strampeln' übersetzten.

Und ゆっくりと走り出す täte ich schlicht mit 'langsam anfahren' übersetzten, auch wenn ein 走 drin vorkommt.

Bei 'Ein Zug kam schließlich, ich blickte ihm nach' kommt IMHO nicht so rüber, dass es der Zug war, den man hätte nehmen sollen, man aber jetzt doch einen Zug später fährt, um noch nicht auseinander gehen zu müssen.

Aber vielleicht bin ich einfach zu kleinlich rot

接吻万歳
04.04.12 19:38
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Horuslv6


Beiträge: 1.829
Beitrag #7
RE: Lyrics: Kimi wa Jitensha Watashi wa Densha de Kitaku
Ne, genau das wollte ich ^^ Vielen dank.
Das mit dem "schwanken" stimmt, das Verb war mir bis dato komplett unbekannt, deswegen hab ich einfach eine der Antworten genommen und muss dabei "in die Pedale treten" als Bedeutung übersehen haben.
Der Rest stimmt wohl.
04.04.12 20:34
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Lyrics: Kimi wa Jitensha Watashi wa Densha de Kitaku
Antwort schreiben 


Möglicherweise verwandte Themen...
Thema: Verfasser Antworten: Ansichten: Letzter Beitrag
Watashi gegen Watakushi Valdok 10 2.534 03.12.12 02:58
Letzter Beitrag: Reizouko
watashi no yuki? SciFiLullaby 4 1.336 27.10.10 08:33
Letzter Beitrag: yamada
Übersetzung des Satzes "watashi no aijin" nornenkoenigin 4 3.600 30.08.10 23:23
Letzter Beitrag: Shino
Omedeto watashi no tenshi... OKAY 1 1.851 05.02.09 02:18
Letzter Beitrag: shinobi
suche überstetzung: toukyou yuki no densha Mayer10 3 1.012 13.08.07 17:12
Letzter Beitrag: shakkuri