Nephilim 
		
			 
			
 
 
			
Beiträge: 101 
		
	 | 
	
		
			
  Beitrag #1 
Macht die Übersetzung von diesem Satz einen Sinn? 
			 
			
				.
			 
			
			
			
				
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 13.04.13 21:27 von Nephilim.)
 
				
			 
		 |  
	 
 | 
	| 24.02.12 22:01 | 
	
		
	 | 
	
		
		Kentai 
		
			 
			
 
 
			
Beiträge: 5 
		
	 | 
	
		
			
  Beitrag #2 
RE: Macht die Übersetzung von diesem Satz einen Sinn? 
			 
			
				Hallo, 
 
klingt soweit ganz ok. Persönlich würde ich es so übersetzen: 
 
"Die Details der neuen Downloadinhalte, die angekündigt wurden, beziehen sich auf diese Arbeit" 
 
ダウンロードコンテンツ ist ja 'ingurishu' für 'download contents' 
ich würde es also mit 'Downloadinhalte' übersetzen.
			 
			
			
			
		 |  
	 
 | 
	| 24.02.12 22:12 | 
	
		
	 | 
	
		
		lekro 
		
			 
			
 
 
			
Beiträge: 316 
		
	 | 
	
		
			
  Beitrag #3 
RE: Macht die Übersetzung von diesem Satz einen Sinn? 
			 
			
				Ich denke der Bezug in diesem Satz ist ein anderer. 
Zuerst einmal die Grundaussage des Satzes. Die steht oft am Ende.
 
詳細が発表された。 
"Details wurden veröffentlicht."
 
Was für Details? 
追加ダウンロードコンテンツの詳細 
"Details zum  DLC"
 
Was für DLC? 
新たな追加ダウンロードコンテンツ 
"Neuer DLC"
 
Was für DLC (zweite Beschreibung)? 
本作に関する追加ダウンロードコンテンツ 
"DLC für das Hauptspiel"
 
Also insgesamt: 
"Es wurden Details des neues DLCs für das Hauptspiel veröffentlicht."
 
Oder anders formuliert, wenn man "DLC" nicht schreiben möchte, weil die Abkürzung zu unbekannt ist: "Es wurden Details veröffentlicht zur neuen Erweiterung des Spiels, die als Download verfügbar sein wird."  
 (24.02.12 22:01)Nephilim schrieb:  Ich würde es ungefähr so übersetzen: "Die Details vom neuen Zusatzcontent die angekündigt wurden, beziehn sich auf dieses Arbeit. 
 
Ist dieses Übersetzung vom Sinn her korrekt? 
Damit deine Übersetzung passt, müsste man die Wörter im Satz umsortieren. Ungefähr so, denk ich: 
発表された新たな追加ダウンロードコンテンツの詳細は本作に関することです。
			  
			
			
			
				
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 24.02.12 22:48 von lekro.)
 
				
			 
		 |  
	 
 | 
	| 24.02.12 22:37 | 
	
		
	 | 
	
		
		Kentai 
		
			 
			
 
 
			
Beiträge: 5 
		
	 | 
	
		
			
  Beitrag #4 
RE: Macht die Übersetzung von diesem Satz einen Sinn? 
			 
			
				Ich bin neugierig: wieso übersetzt du '本作' als 'Hauptspiel'? Vorallem, da der Kontext des Satzes nicht bekannt gegeben wurde. 
 
(ich gehe mal davon aus, dass mit 'Hauptspiel' das '本作' gemeint ist, ja?) 
 
PS: 
 
da ich noch ein kleines Wörtchen vergessen hatte, muss ich meine Übersetzung doch nochmal kurz verbessern: 
 
本作に関する、新たな追加ダウンロードコンテンツの詳細が発表された。 
 
"Die Details der neuen zusätzlichen Downloadinhalte, die angekündigt wurden, beziehen sich auf diese Arbeit / auf dieses Werk" 
 
mit freundlichen Grüßen, 
Kentai
			 
			
			
			
		 |  
	 
 | 
	| 24.02.12 23:18 | 
	
		
	 | 
	
		
		lekro 
		
			 
			
 
 
			
Beiträge: 316 
		
	 | 
	
		
			
  Beitrag #5 
RE: Macht die Übersetzung von diesem Satz einen Sinn? 
			 
			
				 (24.02.12 23:18)Kentai schrieb:  Ich bin neugierig: wieso übersetzt du '本作' als 'Hauptspiel'? Vorallem, da der Kontext des Satzes nicht bekannt gegeben wurde. 
Oh, guter Punkt.   
Der Satz, vor allem aber das Wort 追加ダウンロードコンテンツ, klang für mich einfach intuitiv zu sehr nach einem Computer- oder Konsolen-Spiel, da hab ich nicht groß drüber nachgedacht. Eventuell hab ich dort zu viel reininterpretiert.
 
Andererseits ergibt eine Google-Suche nach dem Satz, dass mit 本作 hier wohl tatsächlich ein Final-Fantasy-Spiel gemeint ist.
  (24.02.12 23:18)Kentai schrieb:  da ich noch ein kleines Wörtchen vergessen hatte, muss ich meine Übersetzung doch nochmal kurz verbessern: 
 
本作に関する、新たな追加ダウンロードコンテンツの詳細が発表された。 
 
"Die Details der neuen zusätzlichen Downloadinhalte, die angekündigt wurden, beziehen sich auf diese Arbeit / auf dieses Werk" 
"Beziehen" ist in deiner Übersetzung das Verb des Satzes. Im Japanischen ist aber 発表された das zentrale Verb. 本作に関する ist eine Adnominalphrase, die sich auf 追加ダウンロードコンテンツ bezieht, würde ich sagen. Andernfalls müsste man den Satz so umsortieren, wie ich in meinem letzten Beitrag noch unten hinzugefügt habe, denke ich.
			  
			
			
			
		 |  
	 
 | 
	| 24.02.12 23:35 | 
	
		
	 | 
	
		
		Kentai 
		
			 
			
 
 
			
Beiträge: 5 
		
	 | 
	
		
			
  Beitrag #6 
RE: Macht die Übersetzung von diesem Satz einen Sinn? 
			 
			
				Sehr interessant, und vielen Dank für die Aufklärung ^-^ 
 
mit freundlichen Grüßen, 
Kentai
			 
			
			
			
		 |  
	 
 | 
	| 24.02.12 23:58 | 
	
		
	 | 
	
		
		Horuslv6 
		
			 
			
 
 
			
Beiträge: 1.829 
		
	 | 
	
		
			
  Beitrag #7 
RE: Macht die Übersetzung von diesem Satz einen Sinn? 
			 
			
				Ich bedanke mich auch bei dir, Lekro. Sehr aufschlussreich!
			 
			
			
			
		 |  
	 
 | 
	| 25.02.12 01:08 | 
	
		
	 | 
	
		
		Lugia25000 
		
			Gast 
			 
			
 
		
	 | 
	
		
			
  Beitrag #8 
RE: Macht die Übersetzung von diesem Satz einen Sinn? 
			 
			
				Zitat:Also wird 関する auf gutem Deutsch nicht übersetzt?  
Wurde doch immer übersetzt?
 Zitat:beziehen sich auf diese Arbeit 
beziehen sich auf diese Arbeit / auf dieses Werk 
für das Hauptspiel 
Was dir da halt am besten gefällt.
			  
			
			
			
		 |  
	 
 | 
	| 25.02.12 10:46 | 
	
		
	 |