Antwort schreiben 
Meinen nick find ich nirgens übersetzt
Verfasser Nachricht
Kyoko


Beiträge: 6
Beitrag #1
Meinen nick find ich nirgens übersetzt
Ich habe ja Kyoko als nicknamen gawählt, weiß aber nich wie die Bedeutung lautet(ich fand den namen vom hören her so super schön).bitte bitte bitte!!!!! es muss mir bitte jemand helfen ich hab schon überall im Internet gesucht(aber nichts gefunden).Ich danke euch schonmal im Vorraus.
Kyoko
05.10.04 22:05
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Ma-kun
Administrator

Beiträge: 2.020
Beitrag #2
RE: Meinen nick find ich nirgens übersetzt
Oje, für Kyoko mit kurzem ersten "o" gibt es eigentlich nichts, für Kyouko dagegen spucken die Maschinen ganze Latten an Kanjikombinationen aus.

Gib doch mal versuchsweise きょうこ in Ulrich Appels Wadoku ein, scrolle ganz nach unten und suche Dir eine Kombination aus, die Dir gefällt.
05.10.04 22:24
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
zongoku
Inaktiv

Beiträge: 2.973
Beitrag #3
RE: Meinen nick find ich nirgens übersetzt
Dann bilden wir mal einen Japanischen Namen auf dich.
Ich habe darauf geachtet dass Voice of Japan dies auch als Kyoko liest.
居子 = kyoko = (und wuerde) Existierendes Kind
巨子 = kyoko = (und wuerde) grosses Kind (oder) Riesenkind.
鉅子 = kyoko = (und wuerde) grosses Kind (oder) Stahlkind, Kind aus Stahl. (Superman)
苣子 = kyoko = Lattichkind (eine Gemuesesorte) Roemer Salatkind.
,Sommerendivie-kind.
筥子 = kyoko = Reisgarbenkind. runder Bambuskorbkind.

秬子 = kyoko = schwarze Hirsekind (Getreideart).
倨子 = kyoko = stolzes Kind.

So das waeren alle Kanji die mit VoJ "kyoko" aussprechen.


Den Begriff den es im Moment noch nicht im Internet gibt.
筥子 = kyoko = Reisgarbenkind. runder Bambuskorbkind.

Alle andere sind im Internet drin. Nun ist es an dir, dir einen auszusuchen. Es sind alle Fiktivnamen. Auf jedenfall besser als nichts.

Ich wuerde auf Lattichkind oder schwarze-Hirse-Kind tippen.
Tschuess.
06.10.04 01:03
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Otaka-san


Beiträge: 98
Beitrag #4
RE: Meinen nick find ich nirgens übersetzt
ich denke mal, es handelt sich einfach um den eigentlich recht bedeutungslosen (weiblichen) namen 京子 kyouko (mit langem o). hieße übersetzt etwa "hauptstadt-kind". ^^
06.10.04 15:30
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
chiisai hakuchoo


Beiträge: 530
Beitrag #5
RE: Meinen nick find ich nirgens übersetzt
Die Gemüsenamen sind ja auch nicht ohne - du kannst ja mal versuchen, aus deinem Namen ein Gericht zu kochen, vielleicht wird´s ein Renner - aber laut den betrunkenen Affen heißt du "Sakamoto", also "Buch des Hügels" (finde ich in meiner Eigenschaft als Schriftstellerin sehr schön grins ) oder "Kazuki", also "ein Holz", klingt auf japanisch in meinen Ohren schöner als Sakamoto.

Diese Namen sind nicht so richtig ernst zu nehmen, und niemand weiß genau, wie sie generiert werden, obwohl ich zu Gokiburis Theorie neige, daß sie von betrunkenen Affen erfunden werden. augenrollen

Eine fremde Sprache zu beherrschen knüpft ein Band zwischen den Menschen, das ohne dieses Wissen niemals existieren könnte.
www.edition-ginga.de
06.10.04 15:44
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
zongoku
Inaktiv

Beiträge: 2.973
Beitrag #6
RE: Meinen nick find ich nirgens übersetzt
Ich habe lediglich aus dem vorhandenen Namen Kyo-ko Namen fabriziert. wo jedoch 京子 mit Kyou-ko geschrieben wird. Also ein Buchstabe mehr als "kyoko" in ihrem Namen hat.

Und das ist schon ein schwieriges Unterfangen, Kanji zu finden die nur "kyo" beinhalten.

Es gibt noch ein "kyo" welches aber auf "luegen" hinweist. das wollte ich hier nicht vorstellen. Denn sonst waer es ein "Luegenkind" oder "Luegnerin". Schoen ist das Wort nicht.

Dann sind die Kraeuter-Namen viel schoener.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 06.10.04 16:39 von zongoku.)
06.10.04 16:37
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Kyoko


Beiträge: 6
Beitrag #7
RE: Meinen nick find ich nirgens übersetzt
Danke für all die Antworten und Gemüse ist doch garnich übel,oder? Ich mag jedenfalls Gemüse. Den Namen hab ich übrigens aus mehreren Mangas. Der Name teilt sich den Platzt mit ein Paar anderen favoriten wie Makoto z.B. Aber ich finde Makoto passt eher zu einem Jungen also habe ich mich für Kyoko entschieden cool
Kyoko
07.10.04 15:46
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Meinen nick find ich nirgens übersetzt
Antwort schreiben 


Möglicherweise verwandte Themen...
Thema: Verfasser Antworten: Ansichten: Letzter Beitrag
Hilfe: Wer übersetzt ein Text ins japanische? Hubsi 4 1.186 07.08.14 12:14
Letzter Beitrag: Hubsi
Brauche ein Zitat übersetzt für Tattoo Shitsuren 5 1.927 04.08.13 11:56
Letzter Beitrag: Shitsuren
Eishockey übersetzt in Katakana claire 2 1.136 31.03.10 11:37
Letzter Beitrag: claire
Brauche Übersetzung für meinen kl. Laden miebiee 13 3.599 01.08.09 13:45
Letzter Beitrag: Horuslv6
Geschenkgruß - richtig übersetzt? Johanna 8 1.897 01.12.08 20:33
Letzter Beitrag: Johanna