Antwort schreiben 
Muendlicher Kurzvortrag - erbitte Korrektur
Verfasser Nachricht
sushizu


Beiträge: 367
Beitrag #1
Muendlicher Kurzvortrag - erbitte Korrektur
konnichi ha!

Ich habe heute abend eine Art muendliche Pruefung, fuer die ich in 1,5-2 Minuten ueber etwas meiner Wahl reden soll. Da ich gerade in Paris war, habe ich mich fuer dieses Thema entschieden. Ich habe wirklich wenig Praxis im Zusammenstellen groesserer Themenabschnitte, daher waere es nett, wenn mal jemand ueber meinen Text saehe und wenigstens die groebsten Schnitzer anstrich. Ich habe nur die Sachen in Kanji dargestellt, die ich auch so lesen kann. Sorry dafuer.

Und leider ist es eilig, ich hatte den Termin vollkommen vergessen. Gomen nasai und vielen lieben Dank schon einmal fuer eure Hilfe. grins

Hier ist der Text:
先週の週末にひこうきでパリに行きました。天気はよかった、雲のなくてあつかったです。
パリでホテルにとまりました。
ホテルの朝ごはんはちっとへんだと思いました。ケーキがたくさんありましたのでフランス人の食生かつはやっぱり私とちがうだと思いました。
金曜日に地下鉄でルーヴルに行って有名なえをたくさん見ました。
モナリザを見たことがありますけど、モナリザよりほかのえが色々のほうが好きでした。
金曜日の夕方にお母さんと妹もドイツから来ました。妹はフランス語が上手ですよ。私はフランス語がぜんぜん話せません。
土曜日には早くおきて朝ごはんを食べて電車でベルサイユに行きました。
きっぷがもう買いましたのでお入りを待たなければなりませんでした、人がたくさんいましたくせに。
ベルサイユは大きくてきれいでした。部屋がたくさんありましてにわは遠く広がっていました。
ホテルにもどった時につかれていましたがたのしかったです。
日曜日にイギリスに帰りました。
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 14.05.08 15:17 von sushizu.)
14.05.08 15:14
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
ikiro


Beiträge: 7
Beitrag #2
RE: Muendlicher Kurzvortrag - erbitte Korrektur
なくて
oder evtl. 晴れで暑かった (はれであつかった)

..違うと思いました。(ohne だ)

ルーブル美術館 (ルーブルLouvre Kunstmuseum)

Wolltest du sagen, du hattest die Mona Lisa bereits vorher schon einmal gesehn, aber magst die anderen Gemälde mehr?

Wenn du aber sagen möchtest, du hast die Mona Lisa zwar sehen, mochtest aber die anderen Bilder mehr.

モナリザを見たけど、(モナリザより)ほかのかいがのほうが好きでした。

きっぷ、もう買っておいたので..  、人がいっぱいいたのに、待たないではいれました。(入る)

Soweit, mir fehlt gerade die Zeit. zwinker

Ich bin mir nicht bei allem 100%ig sicher, aber ich denke, es stimmt nun ersteinmal soweit.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 14.05.08 17:17 von ikiro.)
14.05.08 17:10
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
sushizu


Beiträge: 367
Beitrag #3
RE: Muendlicher Kurzvortrag - erbitte Korrektur
Hi^^

Erstmal lieben Dank für deine Antwort! grins

wadoku hat mir kumononai als Adjektiv für wolkenlos gelistet. Hare gefällt mir aber besser, danke grins (wusste nur nicht, wie ich das ausdrücken sollte...)

Du hast den Satz mit Mona Lisa genauso ausgedrückt, wie ich es wollte, aber nicht konnte, danke auch dafür.

Katte oku sagt mit leider gar nichts, was ist das denn für eine Form?

Und ich wollte alles in höflicher Sprache ausdrücken, ich hoffe mal, ich darf (sprachtechnisch gesehen) deine Vorschläge entsprechend umwandeln.

cheers!
14.05.08 17:24
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
yamada


Beiträge: 957
Beitrag #4
RE: Muendlicher Kurzvortrag - erbitte Korrektur
(14.05.08 22:14)sushizu schrieb:天気はよかった、
天気はよく
Zitat:ホテルの朝ごはんはちっとへんだと思いました。
ホテルの朝ごはんは、ちょっと変だと思いました。
Zitat:ケーキがたくさんありましたので
ケーキがたくさんあったので
Zitat:モナリザを見たことがありますけど、
モナリザは、見たことがありますが、
Zitat:モナリザよりほかのえが色々のほうが好きでした。
モナリザより、ほかの色々な絵の方が、好きでした。
Zitat:金曜日の夕方にお母さんと妹も
金曜日の夕方に、母と妹も
Zitat:妹はフランス語が上手ですよ。
妹は、フランス語が上手です。
Zitat:きっぷがもう買いましたのでお入りを待たなければなりませんでした、人がたくさんいましたくせに。
切符が、買ってあったので、人がたくさんいましたが、入場の時、待たなくてすみました。
Zitat:部屋がたくさんありましてにわは遠く広がっていました。
部屋が、たくさんあり、にわが遠くまで広がっていました。
Zitat:ホテルにもどった時につかれていましたが
ホテルにもどった時には、
14.05.08 22:49
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
sushizu


Beiträge: 367
Beitrag #5
RE: Muendlicher Kurzvortrag - erbitte Korrektur
Hallo Yamada,

auch dir danke ich für die ausführliche Antwort. grins

Darf ich um nähere Erläuterungen bitten?

天気はよく
Warum yoku, wenn es in der Vergangenheit war?

ホテルの朝ごはんは、ちょっと変だと思いました。
Hm. Wo ist der Unterschied zu meinem Satz? Bis auf das Kanji für "hen" sehe ich ihn leider nicht. traurig

ケーキがたくさんあったので
Ich scheine etwas grundlegendes nicht zu wissen. Kann man dies nicht höflich ausdrücken bzw. ist die Form der Grammatik wegen neutral?

妹は、フランス語が上手です。
Warum kein yo? Ich wollte es benutzen, um den Unterschied zu mir herauszustellen.

待たなくてすみました
= brauchten nicht zu warten?

So viele Fragen, sorry^^
kratz

Der Test ist übrigens schon gelaufen und dieser Teil hat meinem sensei ganz gut gefallen (vom Rest reden wir besser nicht +gg+)
15.05.08 19:38
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
yamada


Beiträge: 957
Beitrag #6
RE: Muendlicher Kurzvortrag - erbitte Korrektur
(16.05.08 02:38)sushizu schrieb:天気はよく
Warum yoku, wenn es in der Vergangenheit war?
Wenn Du die Vergangenheit betonst, solltest Du zwei Sätze bilden, 天気はよかったです。und 雲はなくて・・・ also.
Ansonsten kann man die Vergangenheitsform nicht verwenden, wenn der zweite Satz auf den Ersten unmittelbar folgt.
Zitat:ホテルの朝ごはんは、ちょっと変だと思いました。
In Deinem Satz steht ちっと. Richtig ist ちょっと.
Zitat:ケーキがたくさんあったので
In diesem Fall sind sowohl たくさんありましたので als auch たくさんあったので möglich, aber ich glaube, Japaner würden wohl Letztes wählen, weil Erstes umschweifig klingt.
Es wäre besser, auf ので zu verzichten und z.B. wie たくさんあり、フランス人の・・・ zu formulieren, gleich ob höflichkeitsneutral oder nicht.
Zitat:妹は、フランス語が上手です。

よ am Satzende erscheint ausschließlich in der Umgangssprache. Solltest Du よ hier benutzen, dann müsste jeder andere Satz dementsprechend enden,
wie ・・・妹もドイツから来ましたよ。・・・私はフランス語が、ぜんぜん話せませんがね.
Zitat:待たなくてすみました = brauchten nicht zu warten?
Richtig. Ich konnte jedoch eigentlich nicht verstehen, was der Satz sagt und habe vermutet, dass Ihr nicht Schlange zu stehen brauchtet,
weil Ihr zuvor die Karten gelöstet hattet, obwohl viele Leute dabei waren.
Zitat:きっぷがもう買いましたのでお入りを待たなければなりませんでした、人がたくさんいましたくせに。
Aber ich möchte Dir außerdem ausdrücklich empfehlen, den Ausdruck ~くせに zu vergessen, es sei denn, wenn Du deinen Gesprächspartner oder Dritte tief hassen, verachten oder verhöhnen würdest.
16.05.08 11:09
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
sushizu


Beiträge: 367
Beitrag #7
RE: Muendlicher Kurzvortrag - erbitte Korrektur
Danke dir fuer die Erklaerungen. "kuse ni" habe ich Gottseidank nicht verwendet, da ich mittlerweile herausgefunden habe, dass es eine starke negative Konnotation besitzt. Mein Partikelbuechlein hatte das nicht sehr explizit herausgestellt, also war ich regelrecht ahnungslos, in welches Fettnaepfchen ich damit getreten waere. rot

Also lieben Dank fuer deine Hilfe, ich hoffe, ich werde mich einmal erkenntlich zeigen koennen. Auch bei iriko natuerlich ^^
16.05.08 14:06
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Shino
Ex-Mod

Beiträge: 2.330
Beitrag #8
RE: Muendlicher Kurzvortrag - erbitte Korrektur
@yamada & @sushizu

Könntet ihr zu くせに Genaueres sagen? Ich kämpfe mich gerade durch den kleinen Prinzen auf Japanisch und diese Wendung kam da auch vor, also habe ich sie nachgeschlagen (soll dort wohl sowas wie "obwohl, trotz" bedeuten) und lerne sie seit dem. Nirgendwo hatte ich bis jetzt etwas Negatives dazu gelesen...wie würde man diese Wendung denn auf Deutsch übersetzen, damit der negative Touch herüberkommt?

Übrigens, ich habe nochmal nachgeschaut, der Satz im "Kleinen Prinzen" lautet wie folgt:

彼は僕にたくさん質問をするくせに、僕が聞くことにはほとんど答えないのだ。(Kare ha boku ni takusan shitsumon wo suru kuse ni, boku ga kiku koto ni ha hotondo kotaenai no da.)

Ich habe ihn mir wie folgt übersetzt:

"Obwohl (kuse ni) er mir viele Fragen stellte, beantwortete er mir nahezu keine von meinen."

Oder sind das unterschiedliche Formen?

人生に迷うときもあるけど笑っていれば大丈夫
16.05.08 18:32
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
GeNeTiX


Beiträge: 456
Beitrag #9
RE: Muendlicher Kurzvortrag - erbitte Korrektur
In "kuse ni" schwingt immer eine Art Vorwurf mit, deswegen sollte man das Wort halt auch nur benutzen, wenn man diesen Vorwurf auch wirklich ausdruecken will.
Typischerweise wuerde man "kuse ni" in so Saetzen verwenden, wie "obwohl er keine Ahnung hat, redet er die ganze Zeit", "obwohl er genau wusste, dass es falsch ist, hat er mir dazu geraten" etc.
21.05.08 10:18
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Shino
Ex-Mod

Beiträge: 2.330
Beitrag #10
RE: Muendlicher Kurzvortrag - erbitte Korrektur
Danke GeNeTiX,

hm, das würde tatsächlich auch zu dem Satz im kleinen Prinzen passen...er wirft ihm ja irgendwie vor, keine Fragen zu beantworten. Das war mir zwar klar, aber dass diese Intention anscheinend auch durch diese spezielle Wendung verstärkt werden soll, das hatte ich nicht herausgefunden. Leider schreibt Wadoku dazu nichts weiter (oder habe ich es nicht gefunden?)...

Und in meinem Lexikon...na ja, es sind halt japanische Lexika, also wird das dort auch nicht wirklich erklärt, leider. Obwohl mir jetzt, da ich es weiß, schon auffällt, dass die deutschen Beispielsätze, die dort gewählt wurden, allesamt einen - ja genau - leicht negativen Touch haben. Dann werde ich mal Yamadas Vorschlag folgen und dieses Wort wieder aus meiner Lernliste streichen rot

人生に迷うときもあるけど笑っていれば大丈夫
22.05.08 06:53
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Muendlicher Kurzvortrag - erbitte Korrektur
Antwort schreiben 


Möglicherweise verwandte Themen...
Thema: Verfasser Antworten: Ansichten: Letzter Beitrag
Hilfe bei Übersetzung/Korrektur eines Satzes Macky 3 295 09.05.18 07:20
Letzter Beitrag: vdrummer
Korrektur Text zum Weihachtspaket DRINGEND christian020 3 1.808 21.11.09 15:49
Letzter Beitrag: christian020
Korrektur: japanische E-Mail applet 2 1.987 04.10.06 16:36
Letzter Beitrag: applet
Korrektur Geburtstagskarte Tatsujin 6 2.050 20.10.04 16:25
Letzter Beitrag: Tatsujin
Erbitte Hilfe ! kane tensen 8 2.104 30.07.03 09:28
Letzter Beitrag: zongoku