Antwort schreiben 
Nochmal ein Übersetzung zu einem Nintendo-Spiel
Verfasser Nachricht
Minimolii
Unregistriert

 
Beitrag #1
Nochmal ein Übersetzung zu einem Nintendo-Spiel
Diesmal handelt es sich um ein Text. Ganz unten auf der Website (Daneben ist ein Armeisenbär artiges Tier)
http://www.nintendo.co.jp/3ds/egdj/commu...index.html
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 18.10.12 00:56 von Ma-kun.)
12.10.12 17:26
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
moustique


Beiträge: 1.811
Beitrag #2
RE: Nochmal ein Übersetzung
Ich weiss nicht recht?
Du spielst dieses Spiel, denke ich.
Warum suchst du nicht eine Webseite von Nintendo, wo alles in Deutsch erklaert wird?

Das was die Webseite hier praesentiert sind alles Bilder.
Man kann zB diese Schriften nicht manipulieren.
Man kann sie nicht durch einen Translater laufen lassen.
Denn sicherlich ist etwas ganz bestimmt der Fall.
Dass du gerne alles sofort bei Hand haben willst oder nicht?

Und ich frage mich, warum ausgerechnet du diesen Text gerne uebersetzt haben willst. Sind die anderen nicht auch wichtig?



In Englisch zB.
http://gluxbox.wordpress.com/2012/06/19/...ing-scoop/

in Deutsch.
http://nintendo-wiki.de/wiki/Animal_Cros...leserie%29

Es gibt auch Foren zu diesem Spiel.
http://www.xpbulletin.de/nintendo-allgem...t2343.html

http://www.xpbulletin.de/nintendo-b13/

Mit folgendem Begriff findest du bei http://www.bing.com einige millionen Infos.
nintendo forum deutsch

Hoffe dir wird geholfen.
12.10.12 19:46
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Hellstorm
Moderator

Beiträge: 3.897
Beitrag #3
RE: Nochmal ein Übersetzung
Moustique: Man munkelt, man kann eine Sprache auch einfach lesen. Wenn man ein normales Buch liest, kann man dort den Text auch nur schlecht bei einem Übersetzungsprogramm einstellen oder Rikaichan benutzen. Dass die Nintendo-Seite jetzt nur Bilder hat, finde ich auch etwas merkwürdig, aber es ist kein großes Problem.

Und sie hat hier schon öfters was zu dem Spiel gefragt, und wir haben ihr bis jetzt immer geholfen (Wobei sie sich ruhig mal einen Account erstellen könnte zwinker). Also deswegen fände ich es sehr gut, wenn du nicht direkt so unfreundlich antworten würdest.
Und was du da an Links angibst, ist eben nicht das, was sie übersetzt haben möchte. Vielleicht kennt sie die anderen Sachen ja schon? So wie ich sie einschätze, hat sie wahrscheinlich sowieso schon alles, was es gibt, gelesen. Sonst würde sie wohl kaum hier nach einer Übersetzung fragen, und das dann vielleicht wieder in ihrem eigenen Forum posten?

An Minimolii:
Ich hab im Moment etwas zu tun, aber tendenziell übersetz ich das gerne. Eventuell müsstest du dich aber ein wenig gedulden.


So, hier ist es:

Ein Ausflug in das Dorf von jemandem Unbekannten im Traum!
Wenn das „Haus der Träume“ in der Einkaufsstraße öffnet, kann man viele Dörfer im Traum sehen. Außerdem kann man auch das eigene Dorf jemandem als Traum anbieten.
Da das Dorf vom Ausflug im Traum ist, kannst du auf jede mögliche Weise Spaß haben, ohne dass der andere dich sieht. Wenn du aus dem Traum aufwachst, ist alles wie vorher.
Das Ziel kannst du natürlich zufällig bestimmen lassen, und auch anhand des Namens vom Dorf oder des Spielers oder anhand der Region wählen.

Box unten links:
Wenn du Seiichi siehst…
Wenn du Seiichi in dem Dorf, welches du im Traum besuchst, siehst, sprich ihn unbedingt an! Du kannst das „My Design“, welches der in dem Dorf lebende Mensch erstellt hat, bekommen.

In der Sprechblase von Seiichi:
„Huch, was ist los? Willst du ein Bild mitnehmen, was ich in diesem Dorf abgemalt habe?“

Unten rechts:
„Da das alles nur Ereignisse aus einem Traum sind, darfst du zum Beispiel Bäume fällen oder Blumen verstreuen!“



Ich hoffe, das ist soweit richtig. Bitte ignoriere, was moustique geschrieben hat zwinker

やられてなくてもやり返す!八つ当たりだ!
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 13.10.12 18:56 von Hellstorm.)
12.10.12 20:16
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Hellstorm
Moderator

Beiträge: 3.897
Beitrag #4
RE: Nochmal ein Übersetzung
Ja, das stimmt, da hast du recht. Hab ich etwas übersehen, bzw. etwas zu frei übersetzt grins

Wobei dieses …しても大丈夫 für mich in der Bedeutung einfach „dürfen“ oder eben auch „können“ heißt. Ich würde das daher eher in dürfen umändern. „Auch wenn“ klingt für mich eher ein wenig schlecht übersetzt.

やられてなくてもやり返す!八つ当たりだ!
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 13.10.12 18:55 von Hellstorm.)
13.10.12 18:53
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Minimolii
Unregistriert

 
Beitrag #5
RE: Nochmal ein Übersetzung
Ich hab ein Account grins Ich heiße Minimoli (deswegen heiß ich bei der Frage minimolii, wiel minimoli schon besetzt ist) ich hab nur mein Paswort vergessen und ich war zu faul in meinem Postfach die Mail zu durchsuchen, das werde ich aber bald mal machen (muss sowieso aufgeräumt werden)

@moustique
Das ist das neue Spiel und es ist noch nicht hier in Deutschland erschienen, deswegen hat es auch keine Website. In japan erscheint es in einem Monat und deswegen werden so viele Infos bekannt gegeben nur ich verstehe sie halt nicht, weil sie auf Japanisch sind.

trotzdem danke an alle grins
14.10.12 17:04
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
alcedo707


Beiträge: 12
Beitrag #6
RE: Nochmal ein Übersetzung zu einem Nintendo-Spiel
Wie lange muss man Lernen um so einen Text übersetzen zu können? *neidisch* augenrollen
21.11.12 22:48
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Horuslv6


Beiträge: 1.829
Beitrag #7
RE: Nochmal ein Übersetzung zu einem Nintendo-Spiel
Kommt darauf an wie effektiv zwinker ich hatte etwa vier Jahre, andere drei, weitere kommen nie auf so ein Niveau.
22.11.12 09:24
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Nochmal ein Übersetzung zu einem Nintendo-Spiel
Antwort schreiben 


Möglicherweise verwandte Themen...
Thema: Verfasser Antworten: Ansichten: Letzter Beitrag
3 Sätze in einem Yaoi Video (30 Sek) Suchender 5 402 27.10.17 02:41
Letzter Beitrag: Reizouko
Übersetzung einer Stelle in einem Song Shinjo Kei 6 865 13.12.16 13:05
Letzter Beitrag: Shinjo Kei
Übersetzung aus einem Video (Rurouni Kenshin) Minarai 4 1.340 05.09.16 17:37
Letzter Beitrag: Yera
Brauche Übersetzung zu einem Lied Luffy 14 4.317 05.03.16 22:14
Letzter Beitrag: yamaneko
Alte japanische Zeichen als Ornament in einem kreisrunden Fenster atomu 8 4.384 02.09.15 10:53
Letzter Beitrag: queue