Antwort schreiben 
Problem mit Übersetzung: 就職戦線
Verfasser Nachricht
konchikuwa


Beiträge: 951
Beitrag #1
Problem mit Übersetzung: 就職戦線
Hallo, ich habe ein Übersetzungsproblem:

これが転じて就職戦線を言い表すのに使われるようになりました。つまり、大学4年生の卒業の見込みも立たない夏休みの前に、企業が卒業を見越して採用を決めてしまうことの意味で使われています。

Ich habe das so übersetzt:

Im übertragenen Sinne ist daraus ein Begriff für den Kampf um Arbeitsstellen geworden: Noch vor den Sommerferien, weit vor dem Uniabschluss, entscheiden die Firmen über die Aufnahme der künftigen Absolventen.

Verstanden habe ich den zweiten Satz so, dass die Firmen noch im dritten Studienjahr vor den Sommerferien über die Einstellung von zukünftigen Absolventen entscheiden. Aber wie kann man das ordentlich übersetzen? Kann mir jemand weiterhelfen?

Gruß, こんちくわ

---
Titel von Ma-kun editiert
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 14.06.08 12:10 von Ma-kun.)
12.06.08 13:54
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
yamada


Beiträge: 957
Beitrag #2
RE: Problem mit Übersetzung: 就職戦線
(12.06.08 20:54)konchikuwa schrieb:つまり、大学4年生の卒業の見込みも立たない夏休みの前に、企業が卒業を見越して採用を決めてしまうことの意味で使われています。
Das heißt, es ist hier gemeint, die Firmen entscheiden schon vor den Sommerferien, Studenten im vierten Studienjahr anzustellen,
unter der Voraussetzung, dass sie tatsächlich bis zum März nächsten Jahres das Studium fertigstellen und von der Uni abgehen könnten,
was aber nie zu gewährleisten ist.
14.06.08 01:58
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
konchikuwa


Beiträge: 951
Beitrag #3
RE: Problem mit Übersetzung: 就職戦線
Danke!

Also bedeutet dieses "見込みも立たない" bei "大学4年生の卒業の見込みも立たない夏休みの前に ", dass das nicht zu gewährleisten ist?
14.06.08 11:42
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
yamada


Beiträge: 957
Beitrag #4
RE: Problem mit Übersetzung: 就職戦線
(14.06.08 18:42)konchikuwa schrieb:大学4年生の卒業の見込みも立たない夏休みの前に
Wenn man wörtlich übersetzt:
vor den Sommerferien, wo es noch keine feste Aussicht besteht,
dass die Studenten im vierten Jahrgang das Studium absolvieren können.
15.06.08 01:23
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
The Wicket Witch of the West


Beiträge: 119
Beitrag #5
RE: Problem mit Übersetzung: 就職戦線
(15.06.08 01:23)yamada schrieb:vor den Sommerferien, wo es noch keine feste Aussicht besteht,
dass die Studenten im vierten Jahrgang das Studium absolvieren können.

Kurz gesagt, (bereits) vor den Sommerferien, auch wenn für die Studenten im 4. Studienjahr noch keine Aussicht (Möglichkeit) auf einen Abschluss besteht, werden von Unternehmen, in Erwartung (Spekulation) des Schulabschlusses, gewissermaßen eine Entscheidung über die Anstellung getroffen.
15.06.08 12:03
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
konchikuwa


Beiträge: 951
Beitrag #6
RE: Problem mit Übersetzung: 就職戦線
Dank nochmal. Verständnisprobleme habe ich nun keine mehr, aber ich suche eine treffende und gut klingende Übersetzung.

Vielleicht etwa so?

Noch im dritten Studienjahr vor den Sommerferien, lange bevor klar ist, ob der Abschluss überhaupt gemacht wird, entscheiden die Firmen über die Aufnahme der zukünftigen Absolventen.

Hier habe ich jetzt dieses 企業が卒業を見越して nicht direkt mitübersetzt (ich finde, das geht irgendwie nicht wirklich und ergibt sich ja irgendwie aus dem Kontext).
17.06.08 06:16
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
yakka


Beiträge: 582
Beitrag #7
RE: Problem mit Übersetzung: 就職戦線
(17.06.08 03:16)konchikuwa schrieb:Hier habe ich jetzt dieses 企業が卒業を見越して nicht direkt mitübersetzt (ich finde, das geht irgendwie nicht wirklich und ergibt sich ja irgendwie aus dem Kontext).
Das sehe ich auch so. Evtl. noch "entscheiden die Firmen im Vorgriff auf den erfolgreichen Studienabschluss ...".
Ansonsten war es das vierte (!) Jahr, und statt "Kampf um" würde ich "Vorentscheidung über" wählen, obwohl da natürlich "Kriegsfront" steht.
17.06.08 12:11
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
konchikuwa


Beiträge: 951
Beitrag #8
RE: Problem mit Übersetzung: 就職戦線
Klar, viertes Jahr... das fängt ja schon im April an...

Also dann

Im übertragenen Sinne ist daraus ein Begriff für die Jagd der Unternehmen um die zukünftigen Angestellten (denn das ist ja hier mit 就職戦線 gemeint, nicht die Jagd der Studenten auf einen Arbeitsplatz) geworden:
Im vierten Studienjahr vor den Sommerferien, lange bevor klar ist, ob der Abschluss überhaupt gemacht wird, entscheiden die Firmen über die Aufnahme der zukünftigen Absolventen.


Ich habe es jetzt "Jagd" geschrieben, weil später im Text steht, dass die Arbeitgeber oft innerhalb eines Tages entscheiden müssen, ob sie jemanden anstellen, da es sonst passieren kann, dass ein vielversprechender Kandidat schon von einer anderen Firma genommen wird.
17.06.08 19:48
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
fuyutenshi


Beiträge: 887
Beitrag #9
RE: Problem mit Übersetzung: 就職戦線
Es gibt dafuer einen Ausdruck:
青田買いをする = Den Reis kaufen bevor er reif ist. grins

今や太陽はその光を覆い隠し、
世界は心地好い夜に身を委ねる。
柔らかな寝床へ、私も身を横たえる。
だが、私の魂はどこに、どこに休ませたら良いのか?
18.06.08 14:32
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
konchikuwa


Beiträge: 951
Beitrag #10
RE: Problem mit Übersetzung: 就職戦線
Genau darum ging es auch in diesem Text! Da wurde das Wort erklärt.
18.06.08 19:59
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Problem mit Übersetzung: 就職戦線
Antwort schreiben 


Möglicherweise verwandte Themen...
Thema: Verfasser Antworten: Ansichten: Letzter Beitrag
Problem mit der Übersetzung Andy D. 19 5.351 12.10.11 15:14
Letzter Beitrag: komarunda
Problem bei einer doppelten Verneinung Mondai-kun 4 2.375 10.09.10 20:55
Letzter Beitrag: L4D
Problem bei einem seltsamen Wort Schneeball 3 2.971 18.11.08 01:42
Letzter Beitrag: sora-no-iro
Anderer Text, gleiches Problem Quintus Fabius 8 3.774 25.06.08 00:26
Letzter Beitrag: yamada
ein praktisches Problem aus Tokio christiangin 7 2.650 05.09.07 17:18
Letzter Beitrag: Taku