Antwort schreiben 
Problem mit der Übersetzung
Verfasser Nachricht
Andy D.


Beiträge: 109
Beitrag #1
Problem mit der Übersetzung
Hallo, wie würdet ihr das Übersetzen:

足の速さにかけては自信があったのですが、若い人にはもう勝てません。

"Was das schnelle Laufen angeht hat er das meiste Selbstvertrauen, aber er kann keine jungen Leute mehr schlagen."

Oder liege ich daneben?

Vielen Dank

Andy
02.10.11 17:17
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Andy D.


Beiträge: 109
Beitrag #2
RE: Problem mit der Übersetzung
Ich hätte nochmal ein ähnliches Problem:

Ich weiß nicht wie ich していた übersetzen soll.

林さんというと、前にここの受付をしていた林さんのことですか

Ich glaube, ich weiß es aber nicht, dass das hier soviel wie "sein" bedeutet: "Wenn du "Hayashi" sagst, meinst du dann den Hayashi, der eben an der Rezeption war" Aber wiederum: Sicher bin ich mir nicht.

Vielen Dank

Andy
02.10.11 18:25
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Horuslv6


Beiträge: 1.829
Beitrag #3
RE: Problem mit der Übersetzung
"Was die geschwindigkeit seiner Beine angeht, hat er Selbstvertrauen, aber, er kann schon (=trotzdem?) nicht gegen junge Leute gewinnen."
Wie kommst du auf "das meiste"?

~していた zeigt, so weit ich es verstanden habe, längere Handlungen in der Vergangenheit an. Also war das "Wenn sie Hayashi-san sagen, meinen sie die Hayash-san, die sich (einen längeren Zeitraum lang) um die Rezeption gekümmert hat?"

Ich hoffe das hilft.
02.10.11 18:47
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
yamada改メ栃乃嵐


Beiträge: 27
Beitrag #4
RE: Problem mit der Übersetzung
足の速さにかけては自信があったのですが、若い人にはもう勝てません。
Ich habe Selbstvertrauen gehabt, schneller Läufer zu sein, aber nehme es im Laufen nicht mehr mit den jungen Leuten auf.

林さんというと、前にここの受付をしていた林さんのことですか
Meinst du mit 'Frau Hayashi' Frau Hayashi, die früher am Emfang hier gesessen hat?
03.10.11 05:08
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Andy D.


Beiträge: 109
Beitrag #5
RE: Problem mit der Übersetzung
Vielen Dank für eure Hilfe. Ich bin im Japanisch Lernen noch nicht so weit, dass ich mir immer sicher bin,, dass das was ich gerade übersetze auch richtig ist. Ich bin eben noch ziemlich unsicher, aber ich hoffe, dass sich das mit der Zeit legt.

@Horuslv6: Ich habe im Japanisch Unterricht gelernt, dass にかけては impliziert, dass der Sprecher subjektiv glaubt, dass das にかけては-Nomen allen anderen im Frage kommenden Nomen hinsichtlich einer bestimmten Eigenschaft, die im weiteren Satzverlauf definiert wird, die größte oder die beste Ausprägung besitzt. Und mit ~していた hat Du natürlich vollkommen recht. Da hätte ich auch von alleine drauf kommen können.

Vielen Dank nochmal.

Andy
Ich muss noch einmal wegen etwas ähnlichem fragen:

わかっているだけのことはもう全部話しました。

Bedeutet, das "Die komplett bekannten Dinge sind bereits komplett besprochen".

Vielen Dank im Voraus

Andy
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 03.10.11 15:52 von Andy D..)
03.10.11 15:27
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Horuslv6


Beiträge: 1.829
Beitrag #6
RE: Problem mit der Übersetzung
Oder, "Die dinge, die ich schon kenne/verstehe."
04.10.11 14:18
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Andy D.


Beiträge: 109
Beitrag #7
RE: Problem mit der Übersetzung
Vielen Dank. Ich bin hier gerade an einer längeren Übersetzung für eine Hausaufgabe und ihr habt mir wirklich immer sehr geholfen. Vor allem Horuslv6 vielen Dank! Ich hätte nochmal ein ähnliches Problem. Ich weiß nicht wie ich iku hier übersetzen soll.

ものごとは自分の考えのとおりにはいかないものです。

Heißt das " Diese Sache funktioniert genauso wenig, wie das was ich gedacht habe", kann ich also iku im übertragenen Sinne übersetzen oder wirklich nur im Sinne von "gehen", also etwa "wir gehen genauso wenig dorthin wie dahin wo ich gedacht habe".

Ein weiteres Problem habe ich mit der Übersetzung von 一つに:

実行委員長の秋山君を中心として、文化祭の係は心を一つに準備をしています。

Heißt das: "Die Verantwortlichen um den Komiteesvorsitzenden Akiyama bereiten lediglich die Stimmung des Kulturfestivals vor"?

Ich kann 一つに jedenfalls nicht im Wörterbuch finden - also nicht in einer passenden Bedeutung.

Vielen Dank im Voraus

Andy
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 09.10.11 06:24 von Andy D..)
08.10.11 20:57
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Sue


Beiträge: 179
Beitrag #8
RE: Problem mit der Übersetzung
1: Vom Sinn her: "Das Leben ist kein Ponyhof" zunge Naja, oder so ähnlich. "Die Dinge laufen nicht (immer?) so, wie ich es mir vorstelle."
Also iku dann schon im Sinne von "nicht gehen", würd ich sagen. Im Deutschen kann man ja auch sagen "Das geht nicht".

2:
実行委員長の秋山君を中心として、文化祭の係は心を一つに準備をしています。
Mich nervt das を中心として auch in meinen Übersetzungen.... Ist das ganze hier vllt eher eine Beschreibung des Verantwortlichen?
Also: "Der Verantwortliche des Kulturfestivals, der Leiter des Exekutivausschusses Akiyama, bereitet sich erstmal/zunächst geistig darauf vor."
Oder sind das zwei Personen und der Verantwortliche bereitet den Akiyama-kun geistig drauf vor? Wie gesagt, ich hab selbst Probleme mit を中心として...
一つに habe ich bei wadoku unter 一つにはgefunden als "zunächst/zum Teil".
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 09.10.11 00:45 von Sue.)
09.10.11 00:44
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Andy D.


Beiträge: 109
Beitrag #9
RE: Problem mit der Übersetzung
Vielen Dank Sue,

zum ersten Satz muss ich sagen, dass ich mir unbedingt angewöhnen muss auch die Plural als mögliche Variante der Übersetzung zu berücksichtigen. Zum zweiten Satz kann ich nur sagen, dass ich das so verstehe als ob es sich bei den Verantwortlichen um Akiyama und seine Bande oder Gruppe oder die Leute, die zu ihm tun haben handelt. Aber vielleicht weiß ja noch jemand anderes Rat.
09.10.11 00:53
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Sue


Beiträge: 179
Beitrag #10
RE: Problem mit der Übersetzung
Hm, wenn das aus einem Text stammt, dann findest du ja heraus, wer wer sein könnte. Also ob das nun eine Person ist oder zwei verschiedene. Aus dem einzelnen Satz geht nicht hervor, ob es sich um eine Gruppe/Bande handelt.

Dieser Satz verwirrt mich immer mehr, je länger ich über ihn nachdenke xD
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 09.10.11 01:08 von Sue.)
09.10.11 01:05
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Problem mit der Übersetzung
Antwort schreiben 


Möglicherweise verwandte Themen...
Thema: Verfasser Antworten: Ansichten: Letzter Beitrag
Problem bei einer doppelten Verneinung Mondai-kun 4 2.374 10.09.10 20:55
Letzter Beitrag: L4D
Problem bei einem seltsamen Wort Schneeball 3 2.971 18.11.08 01:42
Letzter Beitrag: sora-no-iro
Anderer Text, gleiches Problem Quintus Fabius 8 3.766 25.06.08 00:26
Letzter Beitrag: yamada
Problem mit Übersetzung: 就職戦線 konchikuwa 9 3.511 18.06.08 19:59
Letzter Beitrag: konchikuwa
ein praktisches Problem aus Tokio christiangin 7 2.650 05.09.07 17:18
Letzter Beitrag: Taku